Feliratfájlok összehasonlítása WinMerge használatával

Egy olyan programot szeretnék bemutatni, amely két feliratfájl összehasonlítását nagyban meg tudja könnyíteni. A WinMerge természetesen nemcsak feliratok, hanem bármilyen más szövegfájl, sőt mappák összehasonlítására is remekül alkalmas, de most nézzük meg a feliratozási munkákhoz hasznosítható lehetőségeit!

A program ingyenesen letölthető innen, telepítése eléggé magától értetődő. Annyit fűznék csak hozzá, hogy nekem valahogy sikerült úgy feltennem, hogy bizonyos funkciók magyarul, bizonyosak angolul jelennek meg, tehát lehet, hogy a fordítás nem terjed ki mindenre, ha újrakezdeném, maradnék az angolnál. Ehhez igazodva a képernyőmentéseimet és a leírásomat is angol-magyar keveréknyelven láthatjátok, elnézést érte!
Jelenleg a 2.14-es verzió a hivatalosan ajánlott, én ezt használom, tehát a poszt is ezt fogja bemutatni. De már dolgoznak a 3-ason, ami állítólag egész másmilyen és persze hiper-szuper lesz.

A WinMerge ablakának java részén egy kettéosztott főpanel helyezkedik el, itt jelenik meg kétoldalt a két szövegfájlunk, amit össze akarunk hasonlítani. Továbbá baloldalt egy navigációs panelt (Location Pane) láthatunk, ami ad egy színkódos áttekintést a fájlok közötti eltérésekről, és lehetővé teszi, hogy egy kattintással odanavigáljunk mindkét fájlban egy adott eltéréshez.

A program indítása után a Megnyitás gombbal (Fájl menü – Megnyitás, vagy Ctrl+O) megjelenő ablakban jelölhetjük ki a két összehasonlítandó fájlt, és hogy melyik kerüljön a bal és melyik a jobb oldalra. Nézzük meg a Sense8 1×05-ből az általam beküldött és az oldalra kikerült változat közötti különbséget!
winmerge01
Elsőre ijesztő a sok színes csík a navigációs panelen, de ezek nem mind komoly eltérések, mindjárt faragunk belőlük. Ami a színkódokat illeti, egyelőre kétfélével kell törődnünk, a sárgával (ez mutatja az eltéréseket vagy az olyasmiket, aminek nem találja a program a megfelelőjét a másik oldalon) és a szürkével (ez mutatja az “üres részt”, vagyis ahol a másik oldalra lett valami beszúrva). A főpanelen látható, hogy a sárga sötétebb árnyalatával van jelölve az egész sor, ahol van valamilyen eltérés, és ezen belül világosabb sárga háttérrel maga az eltérés.

Ahogy a képen is látható, ha beszúrunk, összevonunk vagy felosztunk táblákat, akkor onnantól a táblák számozása el fog csúszni. Valahol itt kezdődnek a problémák, ha az ember pl. Total Commanderrel hasonlítja össze a két fájlt: kapunk egy csomó olyan eltérést is, ami számunkra nem lényeges.

A leírás a link mögött folytatódik!

Continue Reading →

A szöveg pozicionálása a képen SRT-formátumú feliratnál

Az utóbbi időben többen is segítséget kértek tőlem abban, hogy hogyan tudják a szöveget felülre helyezni, így gondoltam inkább írok róla ide a blogra, hisz ez másnak is jól jöhet. A leírást úgy próbálom készíteni, hogy a teljesen kezdő feliratozók is követni tudják, de ha valami nem egyértelmű, kommentben kérdezzetek majd nyugodtan, és ha kell, átírom, kiegészítem a leírást.

Mi is ez az egész?

Gyakran van olyan, hogy miközben beszélnek a filmben, megjelenik valami felirat a képen, pl. kiírják, hogy “egy évvel később”, vagy mutatnak valami táblát, amin olyan szöveg van, amit le kellene fordítani. De akár lehet itt egy SMS szövege is, amit egy mobiltelefonon láttok, szóval bármi elképzelhető.

Olyannal is találkoztam már, hogy a sorozatrészben az eredeti szöveget is különböző sarkokba írták ki, és habár nem beszéltek közben, így a fordítás simán mehetett volna alulra, sokkal jobbnak tűnt, ha a fordítását is ide-oda pakolgatom, ahogy az eredeti volt. :)

Az SRT formátumú feliratnál is van lehetőség mind arra, hogy a szokásos helytől eltérő helyen jelenjen meg a felirat, mind pedig arra, hogy  párhuzamosan akár több önálló felirattábla is megjelenjen a képen, különböző helyeken. Ezek a felirattáblák egymástól eltérő ideig is látszódhatnak, szóval egyáltalán nincsenek egymáshoz kötve.

A táblát úgy lehet a képen pozicionálni, hogy egy meghatározott kódot írunk a szöveg elé. A kódban található szám jelöli a képernyőn elfoglalt helyet, úgy képzeljétek el, mintha a billentyűzeteteken a numerikus billentyűzet rész lenne a képernyő. A 7-es pl. a kép bal felső sarka, a 8-as fent a középső rész, a 9-es a jobb felső sarok és így tovább.

Az egyes kódok tehát így néznek ki:

{\an7} – bal felső sarok
{\an8} – fent középen
{\an9} – jobb felső sarok
{\an4} – bal oldalon, középen
{\an5} – a kép közepén
{\an6} – jobb oldalon, középen
{\an1} – bal alsó sarok
{\an3} – jobb alsó sarok

Tehát ha a példánknál maradva az “EGY ÉVVEL KÉSŐBB” szöveget szeretném a kép közepén felülre helyezni, akkor ezt kell beírnom a táblába:

{\an8}EGY ÉVVEL KÉSŐBB

A leírás a link mögött folytatódik!

Continue Reading →

Feliratozás Aegisubbal

A posztot elsősorban azoknak szánom, akik pl. operációs rendszerükből kifolyólag nem tudják használatba venni a blog által ajánlott Subtitle Workshopot, így igyekszem a lényegre szorítkozni. Ha van igény kiegészítő lehetőségek ismertetésére, ne habozzatok jelezni, de terveim szerint magam is közzéteszek majd néhány hasznosat ezek közül.
Az Aegisub feliratkészítő szoftver, legfőbb előnye – felirat-fordítási szempontból -, hogy multiplatform, iOS-re és Unix alapú operációs rendszerekre is elérhető, valamint nem függ a telepített kodekektől.
Hátránya, hogy – főleg az SW-hez képest – hibakeresési lehetőségei szűkösek, kimerülnek a túl hosszú sorok, túl nagy CPS kijelzésében, ezért némiképp más munkamódszert igényel a vele való munka: semmiképp sem ajánlott „összedobálni” a feliratot, és a hibakereső által összeállított listára támaszkodni.
A program letölthető innen: http://www.aegisub.org/

Figyelem!

  • Ha valaki Windowson szeretné használni, ne válassza a 64 bites változatot, ha egyébként oprendszeréhez az lenne illő, akkor sem, mert roppant megbízhatatlan.
  • Ha a telepítés során kérdést kapunk a program vagy a felhasználói felület nyelvére vonatkozóan, angol nyelvet válasszunk, magyar nyelvű használatnál bizonyos funkciók nem működnek.

A leírás a link mögött folytatódik!

Continue Reading →

YDY angol feliratok beszerzése és a feliratok előformázásának alapjai

Korábban csináltunk egy leírást a kínaiak által készített angol feliratok (YDY, yyets) beszerzésének módjáról, valamint a feliratoknál alkalmazandó előformázási trükkökről. Azóta több szempontból is változott a helyzet. Egyrészt megváltozott a beszerzési hely, másrészt pedig a formázási trükköket is továbbcsiszoltuk, így eljött az ideje a leírásunk frissítésének.

1. Azok számára, akik még újak a témában, pár infó arról, mik is ezek az YDY feliratok, és miért érdemes ezeket használni.

A sorozatokhoz általában több forrásból is lehet angol feliratot szerezni.

  • Nagyon sok felirat az addic7ed nevű oldalról származik, általában náluk érhető el leghamarabb angol felirat az új sorozatepizódokhoz. Éppen ezért ezek kerülnek ki hozzánk a feliratok.info oldalra is. Ezek minősége teljesen változó, van, hogy a felirat szinte tökéletes, van, hogy nagyon rossz. Sajnos a gyengébb minőségű felirat a gyakoribb náluk, így mindig érdemes keresni egyéb forrásokat is.
  • A második forrás a különböző kínai feliratozó csapatok munkája. Ezek általában kicsit később készülnek el, mint az addic7edes feliratok (de persze nem mindig, olyan is van, hogy ez van kész előbb), és kicsit nehezebb őket beszerezni, de azért nem lehetetlen. :) Természetesen a kínaiak feliratai között is van, hogy valami gyengébben sikerül, de nagy átlagban azt mondhatjuk, hogy ezek sokkal pontosabban vannak beidőzítve, mint az addic7edes feliratok, így elsajátítva pár előformázási taktikát sokkal igényesebb magyar feliratot lehet készíteni belőlük.
  • A harmadik lehetőség az, hogy ha a sorozat már megjelent DVD-n, vagy Blu-Ray lemezen, akkor azokról is le szokták rippelni a hivatalos angol feliratokat, és ezekkel a subripekkel is lehet dolgozni. Ezeknek teljesen változó a minősége, láttam már szupert, meg nagyon rosszat is sajnos. Ezek persze csak akkor vannak, ha már lement az évad és kijött a sorozat valamilyen lemezen, szóval ha friss sorozatot fordítotok, akkor ez a forrás kiesett.

2. Hol érhetőek el most a feliratok:

Jelenleg két helyről is lehet kínai készítésű angol feliratokat szerezni.

  • Zimuzu: Amióta a korábbi fő beszerzési hely, az ABCSub megszűnt, azóta itt érdemes elsőnek YYeTs feliratokat keresni. Régebben ez az oldal regisztrálós volt, de egy ideje már regisztráció nélkül is használható.
  • SubHD: vegyes oldal, nem csak yyets feliratok kerülnek ki, hanem egyebek is, de ha a Zimuzun nem találtál feliratot, érdemes itt is szétnézni, mert néha van olyan, amit csak ide tesznek ki. Itt azonban érdemes figyelni a feliratok melletti megjegyzéseket, mert amelyikhez nem írják oda, hogy YYeTs, az nem az.

Alternatív ötlet: a Google-ből is el lehet jutni a YYeTs feliratokig, pl. ha a 12 Monkeys 2×01 feliratát keresitek, akkor rákerestek erre: “12 monkeys s02e01 yyets zimuzu” és már ott is a link, amit közvetlenül az adott felirat adatlapjára visz, ahol megtaláljátok a letöltési linket is.

FIGYELEM! A kínaiaknál is rengeteg feliratkészítő csapat van, szóval más csapatok munkáiba is belefuthattok, a minőség itt is változó.

A leírás a link mögött folytatódik!

Continue Reading →

Subtitle Workshop 6.0b Super Subtitles Special 0.1

Rég jelentkeztünk már blogbejegyzéssel, így gondoltuk, meglepünk titeket valami igazán hasznossal. :) Szóval örömmel jelentjük be, hogy elkészült a Subtitle Workshop 6.0b Super Subtitles Special 0.1 verziója.

Nekiálltunk az SW babrálásának, első körben a szerintünk két legidegesítőbb hibát javítottuk, de a jövőben várhatóak további hibajavítások, és ha minden jól megy, akár kisebb-nagyobb új funkciók is.

Javítások a 0.1 verzióban:

  • Ha elviszitek a kurzort a videoablak alatti sáv fölött, akkor a kép odaugrik ahhoz a jelenethez, ahol elhúztátok a csík fölött a kurzort. Ha be van kapcsolva az “automatikus ugrás a videoálláshoz tartozó táblához” opció, akkor egyúttal az aktív tábla is odaugrik az adott részhez. Ez a gyakorlatban azt eredményezte, hogy fordítás közben véletlenül állandóan elmászott a felirat onnan, ahol épp dolgoztatok rajta (plusz a villogó, ide-oda ugráló kép is eléggé idegesítő tudott lenni). Ezt az egész video preview-t kikapcsoltuk, a kép csak akkor ugrik oda, ha rá is klikkeltek a sáv adott pontjára, ha csak fölé viszitek, nem történik semmi.
  • Az “Információk és hibák” funkció (közkeletű nevén: hibakereső) beállításai között a “-” jel az első sorban elnevezésű hibatípus javítása minden alkalommal automatikusan bekapcsolt, amikor beléptetek a beállítások közé. Ezt minden esetben ki kellett kapcsolni, különben a jól megcsinált párbeszédes táblák első soraiból elkezdte magától kitörölgetni a párbeszédjelöléseket. Ezt javítottuk.

A verzió innen tölthető le: LINK

A linkről tölthető csomagolt fájlban a SubtitleWorkshop.exe fájl módosított változatát találjátok. Ezzel írjátok felül a meglévő fájlotokat, és már működik is. Installált és portable változat egyaránt felülírható vele.

Ha vannak további javaslataitok javítandó hibákra, vagy bármilyen új funkcióra, amit hiányoltok az SW-ből, nyugodtan jelezzétek itt kommentben, vagy a Subtitle Workshop 6 fórumtopicunkban.

A javításokért ezúton is hatalmas köszönet melnek.

Tudnivalók a CPS-ről

Mi is az a CPS?

CPS = character per second –> másodpercenkénti karakterszám

Tehát ha van egy felirattáblád, amiben 50 karakternyi szöveg van és két másodpercig jelenik meg, annak 25 a CPS-e.

Mi értelme van figyelni a CPS-t?

Ha a felirat tábláiban túl sok a szöveg kevés megjelenési időre, akkor a nézőid nehezen fogják tudni követni, vagy extrém esetben egyáltalán nem is fogják tudni követni. Ezt valószínűleg te sem akarod, szóval ha szeretnél minden szempontból igényes feliratot készíteni, akkor bizony ezzel is törődnöd kell.

Hogyan lehet figyelni a táblák CPS értékét?

Az általunk javasolt Subtitle Workshop feliratozó program képes erre. A legelső verzió, ami már jelzi és kezeli a CPS-t, az a 2.52 volt. Előtte a 2.51-ben még kiegészítő (Pascal script) használata kellett ehhez a funkcióhoz.

Egyrészt a program minden egyes táblának mutatja a CPS értékét, így már fordítás közben is lehet akár figyelni, hogy mekkora lett. Másrészt a hibakereső (információk és hibák –> CTRL + i) is jelzi nekünk a túl magas CPS-sel rendelkező táblákat. Ennek persze feltétele, hogy a hibakereső beállításaiban meg legyen adva, hogy mennyit tekintünk túl magasnak, valamint be legyen kapcsolva a túl magas CPS keresése a feliratban.

Mi számít túl magas CPS-nek?

A CPS 25 alatt ideális, 25 fölött magas. 30 fölött már nagyon magas, ott már elkezd közelíteni az elolvashatatlan felé.

Mindig törekedni kell arra, hogy az összes tábla CPS-e 25 alá kerüljön. Vannak filmek, sorozatok, amikben annyira hadarnak, hogy 1-2 táblában nem lehet 25 alá vinni a CPS-t, de itt is törekedni kell rá, hogy 30 alatt legyen, az ideális értékhez minél közelebb.

Átlagos filmek, sorozatok esetén azért általában le lehet vinni 25 alá, csak kell hozzá egy kis trükközés, meg kitartás.

Mit tegyek, ha túl magas a CPS?

– Érdemes megnézni, hogy a tábla jól van-e beidőzítve. Pl. ha a tábla eleje nem jól van belőve, és 1-2 tizedmásodperccel még előre kell venni az időzítést, hogy pontosan akkor jelenjen meg, amikor megszólalnak, kisebb CPS hibák ezzel simán megoldódhatnak. Persze ha azt látod, hogy ellenkező irányba kell tolni a tábla kezdő időpontján, hogy jó legyen, azzal éppen rontasz majd a helyzeten, de ez benne van a pakliban. Aztán persze érdemes meglesni a tábla végének az időzítését is, mert ha van hely utána, akkor ott is lehet nyerni egy keveset 1-2 tizedmásodperccel. Fontos, hogy azért ne vigyük túlzásba, ne toljuk ki nagyon a feliratot, mert ha már rég nem beszélnek, de még látszik a felirat, akkor az nagyon hülyén néz ki. Szóval ezzel csak óvatosan, nem szabad túlzásba esni.

– Érdemes figyelni arra is, hogy mennyi ideig jelenik meg a tábla. Kevés szöveget tartalmazó tábláknál a magas CPS gyakran együtt jár a túl rövid időtartam hibával. Én 1 mp-es minimális megjelenési idővel készítem a feliratokat, ezt javaslom nektek is. Ahol túl rövid az időtartam, ott meg kell növelni minimum 1 mp-re, ez pár CPS hibát megoldhat. Ha a következő tábla olyan közel van, hogy nem tudod megnövelni 1 mp-re, akkor jöhet az összevonás, ami a következő pontban van leírva.

(Tipp: Az SW6 már azt is tudja mutatni, hogy mennyi ideig kellene megjelennie a táblánknak, hogy ne legyen túl magas a CPS, ez egy nagyon hasznos funkció, láthatjuk, hogy mennyire kellene megnövelni a táblánk megjelenési idejét.)

– Próbálkozni kell az összevonásokkal. Ha van egy túl magas CPS értékű táblánk, akkor érdemes megnézni, hogy előtte vagy utána nincs-e olyan tábla, ami időben elég közel van ahhoz, hogy összevonjuk őket egy táblává. (SW-ben: kijelölöd az összevonni kívánt táblákat, majd CTRL + K). Ez nagyon sokszor megoldja a CPS problémát. Ilyenkor figyelni kell azonban arra, hogy az összevonás után is csak két sor legyen a táblában, és soronként max 40 karakteresek legyenek. Arra is figyelni kell, hogy az összevonás utáni táblában jól legyenek jelölve a párbeszédek. Pl. ha két ember külön-külön táblában lévő mondatát összevonjuk egy táblába, akkor az új táblában mindkettő elég kell a gondolatjel.

– Ha semmi nem megy, akkor jöhet az átfogalmazás, meg kell próbálni ugyanazt a szöveget rövidebben, tömörebben megfogalmazni. Pl. felesleges kötőszavak, töltelékszavak kihagyása, vagy egyes hosszabb szavak helyett rövidebb szinonimák keresése sokat segíthet.

Tipp haladóknak:

– Az összevonásoknál néha a mondatok tördelését is át kell kicsit alakítani. Pl. ha van egy elég rövid mondatot tartalmazó táblánk, aminek magas a CPS-e, utána pedig egy olyan hosszú, összetett mondatot tartalmazó tábla jön, amivel már nem tudjuk összevonni anélkül, hogy ne menne a sorhossz 40 karakter fölé, gyakran megoldható a CPS probléma azzal, ha az összetett mondatot tartalmazó második táblát előbb szétszedjük két táblára (Subtitle Workshopban –> SHIFT + CTRL + D), lehetőleg valami logikus helyen, pl. tagmondatnál. Ezután az eredeti, magas CPS-es táblát a frissen szétszedett fél mondatot tartalmazó táblával vonjuk össze. Ez a megoldás persze akkor bukik, ha a szétszedés után meg a szétszedett tábla második felének lesz túl magas a CPS-e, akkor nem értünk el vele semmit. De ez a legrosszabb eset. Persze ilyenkor még mindig segíthet, ha azt meg az azután következő táblával tudjuk esetleg összevonni. :)

A Subtitle Workshop 6.0b legfontosabb beállításai 2.

Az előző leírásban az SW “Eszközök/Beállítások” menüpontját vettük végig, most pedig következzen az “Információ és hibák” funkció, azaz közismertebb nevén a hibakereső beállítása.

1. A CPS panel megjelenítése

Az SW 2.52-es verziójához képest jelentősen átalakult a CPS kezelése, jelzése. Sajnos nagyon nem jó irányba változott a dolog, de a későbbi fejlesztések majd remélhetőleg alakítanak még a dolgon.

A régi helyéről eltűnt a CPS jelzése, ehelyett bekapcsolható lett egy ún. CPS panel. Ezt az “Eszközök/Információk és hibák/CPS panel mutatása” menüpont alatt tudjátok ki- és bekapcsolni.

A CPS panel a főablakban az egyes táblák jobb szélén látható és a CPS-re vonatkozó információkat tartalmaz.

Azt, hogy a CPS panel a különböző lehetőségek közül melyeket mutatja, a hibakereső beállításai között tudjátok variálni, erre lentebb kitérek majd.

2. A hibakereső saját beállításai

A hibakeresőt háromféleképpen is elő tudjátok hozni:

– legegyszerűbb megoldás: [CTRL + I]
– a felső ikonsávban a “sárga háromszögben fekete felkiáltójel” gombra kattintva
– vagy ha szeretjük túlbonyolítani a dolgokat, akkor az “Eszközök/Információ és hibák/Információ és hibák…” menüponttal.

A hibakereső ablak összetevőit, lehetőségeit, valamint magának a hibakeresőnek a használatát most nem taglalom, ez a későbbiekben egy másik nagyon részletes leírás témája lesz majd. Most szorítkozzunk szigorúan csak a beállításokra.

Az ablak bal alsó sarkában található a “Beállítások” gomb, klikk erre. A megjelenő ablakban 6 különböző fülön van lehetőségünk kedvünk szerint testreszabni a hibakeresőt.

2.1. Általános

Itt igazából egyik opció sem igényel szerintem különösebb magyarázatot.

Pl.:

– Beállíthatjuk, hogy kérjen-e az SW megerősítést a főablakban történő javításkor.
– Beállíthatjuk, hogy a főablak listájában jelölje-e az SW a hibákat.
– Beállíthatjuk, hogy betöltéskor már egyből automatikusan jelölje-e, sőt akár javítsa-e az SW a hibákat.

Itt jegyezném meg, hogy a betöltéskor történő automatikus javítást semmiképpen nem javaslom, mert több olyan “hibajelzés” van, ami igényli a kontrollt, mert simán adhat hamis riasztásokat, és a “javítás” éppen hogy elrontja a feliratot. Ezekről a hibakereső használatáról szóló későbbi leírásban részletesen szólok majd.

Alul beállíthatjuk, hogy egyes hibák előfordulása esetén a főablak bizonyos oszlopain alkalmazzon-e valami jelölést az SW, és ha igen, milyet. (betűszín, háttérszín).

2.2. Speciális

Ez a fül az, ami szerintem részletesebb ismertetést igényel.

Nem ismételhető karakterek: azokat a karaktereket, amiket itt megadtok, az SW nem ismételhetőnek veszi, azaz ha ezekből több van egymás mellett a táblában, “Ismételt karakterek” hibajelzést fogtok kapni. Javításkor csak egy maradhat…

Tiltott karakterek: itt egyes karaktereket tiltólistára tehettek, és ha ezek valamelyike szerepel egy táblában, az SW “Tiltott karakterek” hibajelzést fog adni.

Túl hosszú időtartam e fölött: itt megadhatjátok, hogy mekkora legyen a maximálisan elfogadható időtartama egy táblának. Az ettől nagyobb időtartam előfordulása esetén “Túl hosszú időtartamok” hibajelzést fog adni az SW. Én ezt 6999 ezredmásodpercre állítottam, azaz a 7 mp-ig, vagy annál tovább megjelenő táblát nálam már hibásnak jelzi az SW.

Túl rövid időtartam ez alatt: hasonló az előzőhöz, csak épp fordítva. Beállíthatjátok, hogy mi legyen a táblák minimális megjelenési időtartama, az ennél rövidebb ideig látszó tábláknál “Túl rövid időtartamok” hibajelzést fogtok kapni. Ezt én 1000 ezredmásodpercre állítottam, azaz az 1 mp-nél kevesebb ideig látszó táblákat nálam hibásnak jelzi az SW.

Túl hosszú sor: itt lehet megadni, hogy a hibakereső hány karaktertől tekintse a sort túl hosszúnak, amire majd a “Túl hosszú sorok” hibajelzéssel fog minket figyelmeztetni. (Javasolt mérték 41 karakter, vagy ettől kevesebb.)

Túl rövid szünet ez alatt: itt meg lehet adni a két tábla közötti üres idő, azaz a szünet minimális elfogadható mértékét, ha két tábla között ennél rövidebb szünet van, akkor “Túl rövid szünet” hibajelzést ad az SW. Én ezt 25 ezredmásodpercre állítottam magamnak.

Ismételt táblák tűréshatára: az SW képes érzékelni azt, ha két egymást követő tábla tartalma teljesen megegyezik, és ilyenkor figyelmeztet minket, hogy nem akarunk-e esetleg ezekből inkább egy táblát csinálni. Itt lehet megadni azt az időtartamot, aminél ha több van üresen a két tábla között, akkor már nem fogja ismételt táblának tekinteni, és nem adja ki az “Ismételt táblák” hibajelzést.

Karakterek utáni szóköz: itt lehet felsorolni azokat a karaktereket, amelyek után elméletileg szóköznek kellene lenni. Az SW figyeli, hogy ezek után nem maradt-e ki valahol a szóköz, és ha igen, akkor az “Szóközök az egyéni karakterek után” hibajelzéssel figyelmeztet minket.

Karakterek előtti szóköz: hasonló az előzőhöz, csak itt azokat a karaktereket tudjuk megadni, amelyek előtt kell lennie a szóköznek. A figyelmeztetésünk a “Szóközök az egyéni karakterek előtt” hibajelzés.

CPS beállítások: itt tudjuk megadni, hogy mennyi legyen a maximális elfogadható CPS érték, ami ettől nagyobb, annál a “Túl nagy CPS” hibajelzést fogjuk kapni. Be tudjuk állítani, hogy milyen színű legyen a CPS doboz és a szöveg a túl nagy CPS értéket elérő és az azalatt  maradó tábláknál. Itt van lehetőség továbbá annak a beállítására is, hogy a CPS panel a négy lehetséges opcióból melyeket mutassa nekünk.

– Százalék: az aktuálisan a táblába beírt szöveg a maximális engedélyezett CPS-hez viszonyítva hány százalékát használja el a lehetséges karaktermennyiségnek (nem sok értelmét látom ennek, de ha valaki nem ért velem egyet, jelezze nyugodtan)
– Aktuális CPS : az aktuálisan a táblába beírt szövegnek mekkora a CPS-e
– Maximális karakterszám: az aktuális táblában maximum hány karakter fér el úgy, hogy ne legyen túl nagy a CPS
– Maximális idő: az aktuálisan a táblába beírt szöveg alapján minimum mennyi ideig kellene látszania a táblának, hogy ne legyen túl nagy a CPS-e

Kiemelendő még, hogy a CPS panel nem jelzi a tizedesjegyeket a CPS értékében, és sajnos annyira felfelé kerekít, hogy már a 24,1-et is 25-nek veszi. Itt is csak reménykedhetünk, hogy egy későbbi verzióban használhatóbbá teszik a CPS kezelését.

settingpic07b.jpg

2.3. Keresés

Ez nem igényel szerintem semmi különösebb magyarázatot, a különböző hibák és figyelmeztetések fel vannak sorolva egymás alatt, amiket bepipáltok, azokat az SW keresi. Ez még nem jelent semmi javítást, csak azt, hogy egyáltalán képes lesz észlelni ezeket a hibákat. Én itt bekapcsoltam mindent.

2.4. Jelölések

Én ezt az opciót egyelőre még nem nagyon használom (ki), erősen szoknom kell még. Itt azt lehet beállítani, hogy az egyes hibákat a főablakban hogyan jelölje, jelezze nekünk az SW.

Háromféle beállításra van lehetőség:

– beállíthatjuk, hogy a jelzés hol jelenjen meg, mely a főablak mely oszlopain
– beállíthatjuk, hogy a jelzés félkövér, dőlt, aláhúzott vagy áthúzott betűvel történjen-e, vagy ezek valamilyen kombinációjával
– beállíthatjuk, hogy a jelzésnél a tábla és/vagy a szöveg meg legyen-e jelölve valamilyen színnel

2.5. Javítás

Ez sem egy ördöngösség, ugyanazt a nagy hibatípus listát láthatjátok, amit az előző két fülön is. Itt azt tudjátok beállítani, hogy melyek legyenek azok a hibatípusok, amiket javítani is tudjon az SW, ha rányomtok majd valahol a javítás gombra.

FIGYELEM!

A “-” jel az első sorban hibatípus egyelőre bugos, ha bármikor beléptek a hibakereső beállításaiba, annak a javítása magától bekapcsol, szóval ha nem akarjátok bekapcsolva hagyni, akkor azt minden alkalommal kézzel ki kell kapcsolni.

2.6. Felesleges szóközök

Itt találtok két listát a “Felesleges szóközök” hibatípus lehetséges variációiról, és be tudjátok pipálni, hogy melyeket észlelje és melyeket tudja javítani az SW. Szerintem ezek sem igényelnek különlegesebb magyarázatot. Ha az itt bepipált valamelyik opciónak megfelelő szóközt talál az SW, azt jelzi nekünk, és a felesleges szóközt javítani, azaz törölni tudjuk.

A Subtitle Workshop 6.0b legfontosabb beállításai 1.

Ahogy azt már több helyen is ígértem, következzen egy kis összegzés az SW6 beállításairól. Itt most a program alapvető beállításait fogom taglalni, a következő blogpostban pedig majd a hibakereső beállításait.

Azután még most hétvégén várható majd egy újabb blogpost, amiben közzé fogok tenni egy általam előre beállított portable verziót, és aki nem akar szórakozni a beállításokkal, az használhatja azt is.

1. Beüzemelés:

Akár az installálós, akár a portable változatot szeditek is le, az első dolog, hogy az SW6 mappájába be kell másolgatni a következőket:

– a “Langs” mappába be kell másolni a magyar nyelvi fájlt
– az “OCRScripts” mappába a Magyar.ocr fájlt a korábbi SW-ből, amit használtatok
– a “PascalScripts” mappába be kell másolgatni a saját verziótokban használt pascal scripteket (ha egyáltalán használtok ilyet). Az alapból benne lévőket érdemes törölni, vagy eltenni egy külön mappába, úgyse nagyon fogjátok őket használni.

Ha ez megvan, lindítás után a “Settings” menü “Language” menüpontja alatt tudjátok az SW-t magyarra állítani.

Készítettem egy SW6 átalakító csomagot ezekről a fájlokról, amit egyben le tudtok szedni innen. Ezeket csomagoljátok ki, és az SW6 “Langs”, “OCRScripts” és “PascalScripts” mappáit nyugodtan cseréljétek le egy az egyben ezekre.

A magyar nyelvi fájlban a nemrég közzétetthez képest 1-2 kisebb hibát még javítottam, így ebben a csomagban már a nyelvi fájl v1.1 változata található.

A nemsoká megjelenő Super Subtitles blogos SW6 verzióban ezek mind benne lesznek.

2. Eszközök/Beállítások

Az “Eszközök” menü “Beállítások menüpontja alatt találhatjátok meg az SW legfontosabb beállításait. Nem fogok végigmenni minden beállítási opción, csak nézzük a legfontosabbakat, amikhez mindenképpen hozzá kell nyúlni.

2.1. Általános/Speciális

A nyelvi fájl frissítése ezt a részt érintette, az “Automatikus tördelés” beállítási opció az előző változatban még “Intelligens sorigazításként szerepelt”, nálatok ezen a néven lesz, ha előtte nem frissítitek a nyelvi fájlt.

Automatikus tördelés: Itt lehet beállítani, hogy az automatikus tördelés [CTRL + E] használatakor hány karakter után tördeljen automatikusan az SW. Én azt szeretem, ha 30 karaktertől már tördel, de ez egyéni ízlés kérdése. A lényeg, hogy 40-nél hosszabb sort ne hagyjunk. Ha be van kapcsolva a “töréspontkapcsoló”, akkor ugyanarra a táblára egymás után nyomkodva a [CTRL + E] billentyűparancsot, ha lehetséges, akkor három állás között fog váltakozni a táblánk: írásjeleknél tördelés, sorhossz alapján egyenletes tördelés, nincs tördelés.

Táblák felosztása: Itt lehet beállítani a táblák felosztása [CTRL + SHIFT + D] opció egyes dolgait. A táblák felosztása opciót alapvetően két- vagy többsoros táblákra engedi alkalmazni az SW, de egysoros táblákon is működik, ha azok meghaladják az itt meghatározott karakterszámot. Én ezt 40-re raktam, de igazából ennek nem sok értelme van úgysem, mert amíg lehet, addig inkább táblán belül két sorba kell tördelni, és csak azután jön képbe a felosztás, hogy a tábla meghaladná a 40+40 karaktert. Az “Automatikus intelligens sorigazítás” opciót bekapcsoltam, de nekem nem igazán csinál semmit, nekem kell nyomkodni a [CTRL + E] billentyűparancsot, hogy történjen is valami.

Maximális sorhossz: Itt lehet beállítani azt, hogy a “Túl hosszú sorok tördelése” [SHIFT + CTRL + L]  opció hány karakter fölött tördeljen.

Időeltolás: itt lehet megadni egy időértéket ezredmásodpercben, amivel a [SHIFT + CTRL + H] és [SHIFT + CTRL + N] billentyűparancsok lenyomásával + és – értékben el tudjátok tolni a kijelölt táblák időtartamát. Ugyanezek az opciók a “Szerkesztés/Időzítés” menüpontból is elérhetőek.

Tábla minimális időtartama: Ha beszúrsz egy új táblát a feliratba, ennyi lesz az időtartama, amivel automatikusan létrehozza azt az SW.

Szünet minimális értéke: Ha beszúrsz egy új táblát, ekkora lesz a szünet értéke az új tábla és az azt megelőző tábla között.

Léptetés mértéke: Itt lehet megadni, hogy a “Kezdő időpont/Záró időpont/Szünet előtte/Időtartam” ablakokban ha bekattintunk és az egér görgőjét tekergetjük, akkor mennyi legyen a léptetés mértéke.

Tartsa ezen az értéken a minimális időtartamot: különböző opciók használatakor az SW próbálja megtartani a táblák minimális időtartamát az itt megadott értéken. Érdemes bekapcsolni hozzá, hogy ne engedje az átfedéseket.

Időértékek automatikus kerekítése: az SW-ben van lehetőség arra, hogy a táblák időértékét előre meghatározott módon kerekítsük. Pl. mindegyik 100 ezredmásodpercre legyen kerekítve. A kerekítéssel óvatosan bánjatok, mert itt nem lehet beállítani, hogy ne csináljon átfedéseket, az egyik tábla záró és a következő tábla kezdő időpontját lazán beteszi ugyanarra az időpontra. Én ezt nem használom egyáltalán.

settingpic01.jpg

2.2. Mentés

Itt szerintem minden egyértelmű, nem érdemel külön magyarázatot. A lényeg, hogy állítsatok be valamilyen időközt automatikus mentésre. :) Én így használom, mindenki szabja a saját igényeihez a dolgot.

settingpic02.jpg

2.3. Video-előnézet

Itt szerintem a következő dolgokat érdemes bekapcsolni, beállítani, a többi egyéni ízlés kérdése.

Dupla kattintás egy feliratban: ha egy táblára duplán kattintunk, akkor a videóban ugorjon oda a tábla elejéhez.

Előre- és visszatekerési idő: ez állítja be, hogy a [CTRL + ← ] és [CTRL + →] billentyűparancsok használata esetén mennyivel tekerjük előre vagy hátra a videót.

Kezdő és záró időpontok beállítása: különböző olyan opcióknál, ahol a videó aktuális pozíciójához szabjuk az időzítést, itt lehet megadni, hogy hány ezredmásodpercet számoljon rá mindig az SW + vagy – értékben a videó aktuális pozíciójához. Én -300-ra állítottam, mert tapasztalataim szerint ennyi a reakcióidőm, 0,3 másodperccel állítom meg később a videót, mint ahogy meghallom a hangot, tehát ha mondjuk egy mondat elejéhez akarom időzíteni a táblát, akkor a megállított videó pozíciójából ennyit kell levonnom. Ez az opció elméletileg megteszi ezt helyettünk, levonja vagy hozzáadja a megadott értéket..

settingpic03.jpg

2.4. Video-előnézet/Felirat

Itt igazából mindenki állítsa be úgy, ahogy neki tetszik, ezeket nem magyarázom, csak megmutatom, én hogyan csináltam. Próbálgatni kell, hogy melyik opcióval hogyan néz ki a felirat, aztán mindenki rájön, hogy neki hogyan tetszik.

settingpic04.jpg

2.5. Megjelenítés/Program

Itt szerintem két dolog lényeges, hogy be legyen kapcsolva, a többi dolog szintén mindenkinek a saját ízlése szerinti.

A főablak átméretezése az oszlopszélesség változtatásakor: ha nem teljes méretben használjátok az SW-t, és valamelyik oszlop szélességét változtatjátok, akkor magának az SW ablaknak is változik a mérete.

A “Szöveg” oszlop átméretezése a főablak átméretezésekor: ez pedig épp fordítva, ha magát az SW ablakot méretezitek át, akkor azon belül arányosan a szöveg oszlop mérete is változik.

Próbáljátok ki nyugodtan az átméretezéseket úgy, hogy ki- és bekapcsoljátok, aztán meglátjátok, hogy pontosan mi történik. Én így szeretem, szerintem így a hasznos, de ha nem tetszik, ki lehet kapcsolni.

settingpic05.jpg

2.6. Megjelenítés/Megjelölések

A felirat egyes tábláit megjelölhetitek magatoknak a [SHIFT+CTRL+M] billentyűparanccsal, a megjelölést pedig törölni tudjátok a [SHIFT+CTRL+A] billentyűparanccsal.

Ezen a részen azt tudjátok beállítani, hogy az SW milyen színnel és milyen módon jelölje meg nekünk ezeket a táblákat. Azt is be lehet állítani, hogy a megjelölés csak egyes oszlopokon legyen rajta, vagy akár egyszerre több oszlopon is.

A megjelölés prioritását ha alacsonyra tesszük, akkor a hibák jelölése felülírja a megjelölést. Ha magasra tesszük, akkor a megjelölés írja felül a hibák jelölését. Ez akkor fontos, ha ugyanazon a táblán megjelölés és hibajelölés is lenne egyszerre. A hibák jelölését a hibakereső beállításairól szóló postban olvashatjátok majd.

Fontos még, hogy az SW6 el is tudja menteni a megjelöléseket egy külön fájlba a felirat mellé, és megnyitáskor ezeket be is tudja tölteni, ennek is meg tudjuk adni itt az alapbeállításait. Én az alábbiak szerint javaslom.

settingpic06.jpg

A fejlesztőtől kért új SW funkciók listája

Ahogy már utaltam rá több postban is, sikerült felvennem a kapcsolatot a Subtitle Workshop fejlesztőjével. Elküldtem neki a magyar fordítást, ami a következő verzióval a hivatalos változatba is be fog kerülni. Emellett folyamatosan jelzem a felmerült hibákat, és új funkciókra is teszek javaslatokat.

Itt fogom összegyűjteni, hogy miket kértem eddig, és milyen reakciók születtek. Ha van ötletetek új funkcióra, írjátok meg nyugodtan, és tolmácsolom azokat is a fejlesztő felé.

1. Felirat-összehasonlító:

Kértem, hogy kerüljön be az SW-be egy olyan funkció, ami a Total Commander szöveg-összehasonlítójához hasonló módon össze tud vetni két feliratot, úgy hogy beállítható, hogy csak az időzítést, csak a szöveget, vagy egyszerre mindkettőt veti össze. Kértem azt is, hogy legyen valami exportálási lehetőség az eltérésekre txt fájlba.

A fejlesztő válasza:

Már egyébként is tervben van ilyen funkció, de ez a távoli jövőben várható valamikor, nem mostanában.

2. Táblák felosztása

2.1. Táblák felosztása: apróbb korrekció a működésben

A táblák felosztása funkció nagyon helyesen már részben jól kezeli a párbeszédeket tartalmazó táblákat. Ha egy kétsoros táblát osztunk szét kétfelé, amiben a két sor 1-1 ember szövege, a felosztásnál az SW kiveszi a párbeszédjelölő gondolatjeleket.

Nem kezeli azonban azt, ha a párbeszéd úgy van kialakítva, hogy a kétsoros táblában egy soron belül van párbeszéd, a szöveg közben lévő gondolatjelet nem ismeri fel, hogy ez párbeszédet jelöl, és ilyenkor is levágja a sor elején lévő párbeszédet, ahelyett, hogy az egysoros párbeszédet annak rendje és módja szerint két sorba törné gondolatjelekkel együtt.

A fejlesztő válasza:

Erre még nem érkezett válasz.

2.2. Táblák felosztása: új felosztási mód

Kértem, hogy a kettőnél több ember szövegét tartalmazó táblákban, tehát amikor 3-4 rövid mondat különböző emberektől (vagy akár ugyanattól a két embertől felváltva) egy táblába kerül, legyen lehetőség arra, hogy az egyes párbeszédek száma szerint osszunk ketté.

Úgy képzelem el a dolgot, hogy a párbeszéd arányát gombokkal lehessen megadni, ahogy az most a szétosztott táblák időarányának meghatározására is működik.

1:2, 2:2, 2:1, 1:3, 3:1 stb…

A fejlesztő válasza:

Erre még nem érkezett válasz.

3. Az egyéni szabályok funkció átalakítása

Az SW egyik hasznos újdonsága az egyéni szabályok (custom info) bevezetése, amellyel különböző kereséseket adhatunk meg előre, melyeket az SW elment, és az információk és hibák menüpontban (közismertebb nevén a hibakeresőben) tudjuk listázni azokat a táblákat, amelyek megfelelnek az általunk előre meghatározott egyéni szabályoknak.

Nagy hiányossága azonban a funkciónak, hogy csak keresni tud, cserélni nem. Jeleztem, hogy jó lenne megoldani, hogy a keresések mellett az egyéni szabályoknak megfelelő táblákban előre meghatározott automatikus cserékre is legyen lehetőség.

A fejlesztő válasza:

Megfontolja a dolgot.

4. Táblák automatikus összevonása

A táblák automatikus összevonása funkció teljesen érthetően nem tudja kezelni azt a helyzetet, ha két táblát összevonva a semmiből párbeszédet tartalmazó tábla keletkezik, nem tudja észlelni, hogy ki kellene tenni a gondolatjeleket.

Ezt jelenleg csak akkor tudjuk észlelni és javítani, ha összevonás után lecsekkoljuk az egész feliratot.

Ennek kikerülése érdekében kértem, hogy az automatikus összevonó az összevonás után jelölje meg az összevonással érintett táblákat, és így csak a megjelölt táblákat kellene külön emiatt csekkolni.

A fejlesztő válasza:

Jó ötlet, hozzáadja a megvalósítandó fejlesztések listájához.

5. Táblák összevonása

A gondolom/remélem sokak számára ismert táblák összevonása (CTRL + K) funkció szintén nem tudja kezelni azt a helyzetet, ha az összevonás eredményeképpen párbeszéd jön létre.

Ennek érdekében már előttem mások is kérték azt, hogy legyen egy “táblák összevonása párbeszédként” funkció is külön billentyűparanccsal. Hasonlóan a pascal scriptekből már ismert összevonási módhoz.

Betársultam a kéréshez, és kiegészítettem azzal, hogy jó lenne egy olyan opció mind a régi mind pedig az új összevonási módhoz, aminél az összevonása után automatikusan egy intelligens sorigazítást is csinál az SW. Például lehetne ez egy beállítási opció az összevonáshoz, hogy csináljon-e utána sorigazítást, vagy ne.

A fejlesztő válasza:

Jó ötlet, hozzáadja a megvalósítandó fejlesztések listájához mindkettőt.

Eddig ennyi, a listámon ezeken kívül rengeteg gondolatom van még leírva, amiket apránként ráborítok majd a fejlesztőre. :) Ahogy fentebb is mondtam, ha van bármilyen jó ötletetek, jöhet ide kommentbe.