Letöltések

Feliratszerkesztő programok:

Aegisub: honlap (letöltés) tutorial1/3 (videó) tutorial2/3 (videó) tutorial3/3 (videó) leírás

Forta: letöltés leírás

Gaupol Subtitle Editor: honlap letöltés screenshots

Gnome Subtitles: honlap letöltés screenshots

Jubler subtitle editor: honlap letöltés tutorial1 tutorial2 tutorial3 (videó)

Kijio Subtitle Editor: honlap letöltés tutorial (videó)

Miyu: honlap letöltés screenshots

SRTEditor: honlap letöltés leírás

SubSync3: letöltés

Subtitle Edit: honlap letöltés tutorialok (videó)

Subtitle Processor: honlap letöltés leírás

Subtitle Workshop 2.51: honlap letöltés leírás magyarítás Pascal parancsfájlok Pascal parancsfájlok (linux) magyar OCR hibajavítófájl

Subtitle Workshop 4: honlap letöltés leírás

VisualSubSync: honlap letöltés leírás
 

Programok feliratrippeléshez:

AviSubDetector: letöltés

Google2SRT: honlap letöltés leírás tutorial (videó)

MKVtoolnix letöltés és MKVExtract plugin letöltés

SubRip: honlap letöltés leírás

SUPread: letöltés

Vobsub: leírás

Programok feliratégetéshez:

VirtualDub letöltés és Subtitler plugin letöltés

AVI ReComp letöltés

Hangfelismerő időzítéskészítő:

Automatic Subtitle Synchronizer letöltés

Hallássérültfeliratrész-eltávolító:

Kerensky Transcript Annotations Cleaner letöltés

Feliratkereső böngészőkiegészítő:

Firefox-kiegészítő: Letöltés

28 Thoughts on “Letöltések

  1. Cicus Maximus on 2010. 11. 22. at 14:01 said:

    SRT Editor: Hallás utáni fordításhoz számomra tökéletes. Billenytűparancsokkal vezérelhető, röptében lehet vele időzíteni; gyakorlatilag a mondat elhangzása után azonnal tökéletesen elhelyezett feliratot lehet vele csinálni.

    Subtitle Workshop: Nagyon okos, de állati nehézkes használni. Bármi időzítési beállításnál kitépem a hajamat, mire sikerült eltalálnom a jó poziciót. Elkészült munka ellenőrzéséhez, konvertáláshoz, egyedi feliratformátumok létrehozásához viszont kiváló.

  2. reea on 2011. 01. 22. at 13:01 said:

    Köszönet a Fortáért. 🙂
    Egy pár progit kipróbáltam, de egyenlőre ez jött be a leginkább. Kíváncsi vagyok az újításokra. 😉
    Szeretem, hogy szűrhetem a 37 karakter feletti sorokat, a 2 sor feletti részeket, az idő átfedéseket és még egy sereg dolgot. :)buba0201 javaslatára ismerkedtem meg vele, és nem bántam meg. 🙂

  3. Archívum on 2011. 01. 22. at 14:19 said:

    Dávid a fejlesztő, övé az érdem. Buba0201 nemsokára ír egy részletes leírást a blogra Fortáról, érdemes lehet tanulmányoznod, hátha lesz benne furfang.;)

  4. reea on 2011. 01. 25. at 23:14 said:

    @Archívum:
    Hát akkor Dávidnak köszönöm 🙂
    Elmélyülök majd a témában, mert nekem nem nehéz újat mondani. Biztosan sokkal többet tud a progi, mint amire használom. 🙂
    A kis netbookomon eddig nem volt jó, mert nem lehet változtatni a méretén és pont a lényeg maradt le. 😀 Viszont az új verziók automatikusan beállnak a megfelelő méretre. Imádom na! 😀

  5. Archívum on 2011. 01. 25. at 23:16 said:

    Ma kitettem még egy újabbat, érdemes figyelgetni, mert Dávid most melózik rajta folyamatosan, ha ráhúzod az egeret a Letöltés linkre, a böngésző állapotsávjában látszik, hogy újabb-e a verzió. 😉

  6. meg.mondom on 2011. 01. 27. at 13:48 said:

    Sziasztok!

    Én vagyok a Forta írója.
    Folyamatosan javítom a bugokat, amikor arra van időm, de Buba0201 nélkül ez nem menne. Hatalmas segítség a számomra.
    Szóval itt szeretném megköszönni a munkáját!

    Ha valaki szeretne új funkciót a programba, akkor írjon nekem és remélhetőleg meg tudom oldani.

    üdv, Dávid

  7. buba0201 on 2011. 01. 29. at 18:42 said:

    @reea: Örülök kedves REEA, hogy neked is tetszik a Forta, most utólag őszintén bevallhatom, hogy nem sok esélyt láttam arra, hogy megfogadod ezt a tanácsomat.

    A veled való virtuális ismeretségem nagyon durván indult, szerencsére később a levelezésünk folyamán sikerült barátságosabb vízekre eveznünk, és a kezdeti dühös reakcióid után rájöttél, hogy tényleg csak segíteni akarok, természetesen elsősorban a nagyközönség érdekében.

    Nagyon hálás vagyok nektek, hogy nem hagytátok abba a GOOD GUYS feliratok fordítását, nem igazán örültem volna annak, ha mindenki az én anyámat szidja azért, mert elvettem a kedveteket a fordítástól a kritikáimmal, és miattam nem nézhetik magyarul ezt a remek sorozatot.

    Remélem más kezdő fordítóknak is jó példa lesz ez az eset arra, hogy nem hisztizni és durcáskodni kell a kritikák miatt, hanem kőkemény melóval még jobbá válni, akkor talán ők is elérhetnek egy ilyen látványos fejlődést néhány hét alatt.

    A végére egy kicsit lelassultatok a fordítással, de a feliratok minősége már bőven elérte a kívánatos színvonalat. THX!

  8. buba0201 on 2011. 01. 29. at 18:43 said:

    @meg.mondom: Helló Dávid! Helló mindenki!

    Nagyon szívesen, a dolgozó népet szolgálom.:)

    Amikor először megkerestelek egy nem túl barátságos hangú levélben, nem igazán voltam megelégedve a programoddal, éppen ezért ajánlottam fel a segítségemet a Forta jobbá tételéhez.

    Akkor még nem is reménykedhettem abban, hogy ilyen jó program lesz belőle a közeli jövőben.

    Ma már akkor sem használnám helyette az SW-t, ha fizetnének érte.

    Szerintem már az is önmagáért beszél, hogy ennyire pozitívan álltál hozzá a kritikákhoz és az új ötletekhez, pont emiatt sikerült elérned ezt a hatalmas fejlődést.

    Annak ellenére, hogy az SW sokkal ismertebb és népszerűbb még egyelőre, (a fordítók többségének most még az SW a non plus ultra feliratozó program), én úgy gondolom, hogy a Forta lett mára a jelenleg elérhető legjobb feliratkészítő, és mindenkinek csak ajánlani tudom.

    Hamarosan elkészül hozzá egy részletes (képes) használati útmutató, aminek a legfontosabb részei erre a blogra is fel fognak kerülni, hogy minél többen kedvet kapjanak a kipróbálásához, és mindenki ki tudja majd használni az összes hasznos funkcióját, amik tényleg hihetetlen mértékben megkönnyítik a fordító munkáját.

    Addig is mindenkit csak arra tudok bíztatni, hogy bátran írja meg Dávidnak a véleményét és a tapasztalatait, és ha van 1-2 újítási ötlete, akkor természetesen azokat is, mert ha tényleg hasznos és megvalósítható a gyakorlatban, akkor be is fog kerülni a programba.

  9. reea on 2011. 01. 30. at 00:12 said:

    @meg.mondom:
    Szia Dávid!
    Köszönöm. 🙂 Az új verziót még nem töltöttem le, de most megteszem és ha lesz időm ki is próbálom. Minden alkalommal valami jobb dolgot találok benne. Meg kell mondjam az automatikus mentés beállítása zseniális dolog volt 🙂

    @buba0201: Nono! Nem csak az én reakcióimmal voltak bajok :D, de persze ha a kritika jogos, azt el kell fogadni. 🙂
    Még mindig nem vagyunk tökéletesek, de szerintem is fejlődtünk, szóval igyekszünk, na! 🙂
    Hát igen, nem igazán volt időm fordítani. Ezért annaleet is akadályoztam, de ez nem ennek a fórumnak a témája. 🙂
    Valóban sok olyan dolgot tanultam tőled, nem szégyen ezt bevallani, amire épp szükségem volt, de azt hiszem a Fortáért vagyok a leghálásabb. Azóta ajánlottam én is pár embernek és sok pozitív visszajelzést kaptam. Nem az én érdemem ugyan, de terjesztem az igét 😀
    Na és ez most olyan lett, mint egy fizetett hirdetés 😀

    Üdv: reea

  10. evv97 on 2011. 12. 01. at 20:16 said:

    Sziasztok! valami nagyon fontosat szeretnék kérdezni: van olyan program, amivel PGS-ből SRT-t lehet csinálni? a subtitle workshoppal nem megy, azzal már próbáltam: köszönöm: evv97

  11. Archívum on 2011. 12. 01. at 21:10 said:

    Szia!

    Ha jól sejtem akkor ez a PSG a Bluray felirata, magyarul a .sup fájlok. Nem egyszerű, de lehet tökéletes eredményt elérni sziszifuszi munkával. Mivel ez egy képfájl, mint a DVD IDX/SUB párosa, csak ez egy fájl, de ugyanúgy OCR-ezni kell.
    Épp akartam írni az eljárásról, ami nekem bevált, de mostanában nem vagyok produktív.
    A progi SUPread névre hallgat. A működése pofonegyszerű. Betallózod a .sup-ot, és konvertál. A felismerésnél nem hibázik, ez nagyon jó, nem kell párosítani sem a karaktereket, mint Subripben, automata. Viszont amit nem ismer fel, azt kipontozza. Viszont SW-ben F7-tel helyesírás-ellenőrzővel (a nyelvre figyelni) lehet javítani. Illetve ajánlott a CTRL+I hibakereső (itt meg a beállításokra figyelni) is. Nekem a végén egy tökéletes angolom lett.
    Haladó szint eléggé a folyamat. Nem is mert nehéz. Macera és gyakorlottnak kell lenni.

  12. evv97 on 2011. 12. 02. at 14:34 said:

    Köszönöm, szépen, próbálkozom majd vele!

  13. evv97 on 2011. 12. 02. at 23:24 said:

    Jah, és még szeretném megkérdezni, hogy melyik verzióját ajánlanád, vagy Te melyiket használod? köszi szépen!

  14. Archívum on 2011. 12. 04. at 21:18 said:

    Bocsi, csak elutaztam, és nem voltam a hétvégén. Nekem a 0.53b3 van. Műxik rendesen.

  15. evv97 on 2011. 12. 08. at 16:10 said:

    Köszi, a program működik!

  16. Archívum on 2011. 12. 08. at 16:13 said:

    Remek, mindig öröm az elégedett ügyfél! 😀

  17. Avatar22 on 2012. 02. 07. at 10:33 said:

    Nekem olyan hibaüzenetet dob fel, hogy Hiba a “kódolás első menetében”! Ilyennel még nem találkoztam. AVI fájlba szoktam feliratot égetni, eddig mindig működött, most pedig nem.

  18. Archívum on 2012. 02. 08. at 14:27 said:

    Hali!

    Nem nagyon értek az égetéshez, de azt sem írtad, melyik program. Írj bubának, a szerzők között megtalálod, ha nem segít pár napon belül, akkor részletezd nekem mailben, és valakit megkérdezek.

  19. Herczik Szabolcs on 2012. 12. 10. at 22:01 said:

    helló és tisztelettel!
    olyan feliratozó program kellene nekem, amivel idx/sub feliratot tudok készíteni, de úgy, hogy látom a munkámat is közben! pld. szín,helyzet,nagyság -a filmen!
    1000 köszönet előre is!
    Szabolcs.

  20. Archívum on 2012. 12. 10. at 22:15 said:

    Hali!

    Őszintén szólva a neten nem érdemes képfájlokat gyártani, ezért nem is fordítottunk rá kiemelt figyelmet. Amit használtam program, a DVBDSubEdit, próbáld ki, hátha beválik! 🙂

  21. Archívum on 2012. 12. 10. at 22:18 said:

    Lehet, az is SUP-ot csinál, de az már szerintem lényegtelen.
    Ha beugrik még valami, megírom.

  22. Herczik Szabolcs on 2012. 12. 15. at 13:10 said:

    köszi! meglessük! jelentkezem még!

  23. Herczik Szabolcs on 2012. 12. 15. at 13:14 said:

    avi-hoz kellene srt-ből idx/sub

  24. Archívum on 2012. 12. 15. at 14:13 said:

    @Herczik Szabolcs:

    Égesd rá, ennél még az is egyszerűbb. 🙂

    felirat.blog.hu/2011/05/07/felirat_egetese_avi_fajlra_avirecomppal

  25. Hegedűs Ági on 2013. 11. 11. at 16:08 said:

    megoldódott, jó

  26. csedege on 2013. 11. 18. at 14:42 said:

    Kérnék egy nagy segítséget! Ha van egy film(Avi),ehhez egy fordítói felirat(srt),ez tökéletesen műxik BSPlayer, vagy VLC-vel a szgépen.Kiírom lemezre, hogy az asztali DVD+ Tv-n is nézhesse a nejem, sőt, a Subtitle Work-el bénázgatok a felirat alá fekete hátteret, más méretet,-tipust, és mindez semmit sem ér a TV-n. Változatlan minden:(
    Ja, és eléggé amatőr vagyok! Mit tegyek, hogy ne űzzenek el a gép elől?

  27. csedege on 2013. 11. 18. at 14:44 said:

    (csak azt ne javasoljátok, hogy még egy gép kell:)

  28. csedege on 2013. 11. 18. at 19:05 said:

    Mármint a nejemnek

Vélemény, hozzászólás?

Post Navigation