Hogy is kezdjem a fordítást?

Pár hasznos jó tanáccsal szeretném segíteni a kezdő fordítók boldogulását.

Az első és a legfontosabb tudnivaló: ez fáradságos, időigényes munka, csak az vágjon bele, aki akarja és tudja is erre áldozni a szabadidejét.

 Ha valaki netán sorozatot fordítana, számolnia kell azzal, hogy elfoglaltsága rendszeres lesz, mivel a nagy oldalak (Feliratok.info/Super Subtitles, Hosszupuska) állandó fordítói rendszerrel dolgoznak, ami felelősségvállalással jár. A hűséges, ám nem épp kíméletes júzerek ezt számon is kérik… Ajánlatos egy kevéssé ismert filmmel vagy elkaszált sorozattal kezdeni, előzetesen konzultálni az adminokkal, sok kellemetlenségtől óvhatja meg magát az ember.

Mi is kell ahhoz, hogy valaki elkezdhessen fordítani?

Természetesen ismernie kell a forrásnyelvet, de közel sem kell perfektnek lennie. Ma már az interneten szinte minden elérhető (a legfontosabb linkeket itt összegyűjtöttük, tematizálva is), illetve a feliratos közösség segítsége is mindenkor rendelkezésére áll (a Segítség topikok megtalálhatóak itt és itt), de minél kevésbe bírja a dolgozó az adott nyelvet, annál nagyobb, hosszabb lesz a munkája. Talán még ennél is fontosabb azonban a magyar nyelv magas szintű ismerete. A feliratban nem az angol szöveg hű megfelelőjének kell szerepelnie, hanem amit a szereplők mondanának, ha magyarul beszélnének. Így lesz stilisztikailag helyes, a nézők számára közérthető. El kell kerülni a tükörfordítást és az angolos kifejezések használatát a magyar verzióban. A feliratokra is a magyar helyesírás általános szabályai vonatkoznak. Be kell tartani őket, mert az igényes, minőségi munkához ez is hozzátartozik. A teljes szabályzat, a leggyakoribb feliratokban előforduló hibák és a témakörben további weblapok megtalálhatóak itt.

A feliratoknak számos formai követelménynek is meg kell felelni, illetve a formázással lehet segíteni a felhasználókat a könnyebb megértésben. Az ezekről szóló poszt itt tekinthető meg.

Választani kell egy feliratszerkesztő programot: A legelterjedtebb a Subtitle Workshop. Minden hibájával együtt egy jól áttekinthető, remek funkciókkal rendelkező szoftver. A részletes, képes leírása elolvasható itt. Alternatív megoldásként ajánlható a Forta nevű kiváló, magyar program. Ezek és további feliratszerkesztők letölthetőek innen.

Az angol (eredeti nyelvű) feliratot is be kell szerezni, melyről információk itt olvashatóak.

Az elején mindenképpen szerencsés kérni egy tapasztaltabb „kolléga” segítségét, hogy lektorálja a feliratokat. Lehet jelentkezni a Feliratok.info/Super Subtitles Mentorprogramjára.

A blogon lehet tájékozódni az időzítésről és más, a feliratozók munkáját tehermentesítő módszerekről is, de ennek a posztnak a célja a legalapvetőbb információk megosztása.

Ha valakinek nem sikerült elvennem a kedvét, akkor hajrá, sok sikert a munkájához! Nota bene, szerintem az egyik legnagyobb lükeség fordítani, mindenki menjen inkább csajozni vagy focizni, de ha mégis feliratot készít, hálás köszönet érte!

8 Thoughts on “Hogy is kezdjem a fordítást?

  1. Kwon Min Hyo on 2012. 01. 01. at 17:53 said:

    Akkor én most mit mit csináljak? Már rájöttem ugyan, mekkora munka a fordítás, de nem mehetek se csajozni, se focizni. 🙁 Nő vagyok és nem igazán kedvelem a focit.
    Rengeteg hasznos információhoz sikerült jutnom ezen az oldalon, pedig még meg sem néztem mindent.
    Kösz a kiváló tippeket!
    Boldog új évet!

  2. Archívum on 2012. 01. 01. at 18:30 said:

    Köszi! Viszont kívánom Neked!

    Az túlzottan tolakodó lenne, hogy add meg a számod. 😀 Amúgy sok pasi feliratozó van. 😉

    Mea maxima culpa, hogy magamból indulok ki, de sajnos a blog mán csak ilyen. 🙂

  3. Kwon Min Hyo on 2012. 01. 03. at 20:11 said:

    Már megint nem tudom, mit csináljak!
    Azt írod, hogy mindenképpen be kell szerezni az angol (eredeti nyelvű) feliratot.
    Nos, nem elég, hogy focit nem kedvelő nő vagyok, de az angol tudásommal sem foghatnék bele a fordításba. Gondot okoz, ha én az általános eltérően kizárólag oroszból szeretek fordítani?
    Úgy tűnik a kommentjeidből, hogy a latin sem áll távol Tőled, mert szívesen használsz latin szállóigéket. (Lehet, hogy Te is tanultál latinul, mint én?)
    S hogy miért éppen orosz? Javasolnék megnézésre egy filmet orosz és angol felirattal, már ha valami közöd még Neked is az oroszhoz. Az orosz szöveg sokkal jobban jobban igazodik a film cselekményéhez, mint az angol. Ezekben érvényesül, amit Te is javasoltál, hogy nem szó szerinti fordítás kell, hanem próbáljuk beleképzelni magunkat az adott helyzetbe, és azt írjuk le, ha valami nem egyértelmű, hogy mi mit mondanánk az adott szituációban.
    És van még egy másik, egyáltalán nem elhanyagolható szempont: az oroszból azonnal kitűnik, hogy az adott két szereplő tegezi vagy magázza egymást.
    No, ez egy kicsit hosszúra sikeredett, de remélem ez nem okoz túl nagy gondot!
    Üdv!

  4. Archívum on 2012. 01. 03. at 21:13 said:

    Szia!

    Nem okoz gondot. Nem véletlenül írtam oda, hogy eredeti. Nyilván ez lenne a legjobb, nem a közvetítő nyelv. Csak hát angolul tudnak a legtöbben, illetve maga a filmek, sorozatok túlnyomó többsége angolul készül.
    A latinnal csak a nem létező műveltségemet csillogtatom, míg oroszul általánosban tanultam.
    Amúgy szoktam nézni orosz és más, pl. cseh, lengyel, francia, olasz, stb. filmeket angol felirattal. Sok értelme nem lenne orosz felirattal is megnézni, mert amit értenék belőle, azt hallom. Nem különben a felirat ilyen műfaj. Másik nyelven sosem lesz tökéletes, ráadásul tömörített alak.
    Nem értem a dolgod, fordíts oroszból, mindenki jól jár. Remélem, nem csak unatkozol, mert konkrét kérdést nem nagyon tettél fel, amiket igen, azok vagy rám vonatkoztak, vagy költőiek inkább.

  5. Kwon Min Hyo on 2012. 01. 04. at 19:32 said:

    Szia!
    Kösz a gyors reagálást!
    Nem, egyáltalán nem csak unalmamban írok ide.
    Konkrét kérdést inkább majd üzenetben teszek fel, mert nagyon kíváncsi lennék a véleményedre a munkámmal kapcsolatban. De be kell vallanom, hogy kissé nehezen tűröm a kritikát, ezért sem akarlak buta kérdésekkel zaklatni.
    Eddig is azt tettem, hogy igyekeztem minden hasznos tanácsodat alkalmazni a fordítás során (már amit eddig sikerült a blogból elolvasni). Hogy csak egy konkrét példát mondjak: az összes eddig lefordított munkám az általad ajánlott programmal áttördeltem, volt ahol javítottam is a szövegen.
    A szótárgyűjteményetek viszont fantasztikus! Bár hiányoltam az orosz nyelvű szakszótárakat, de nem tettem miatta semmiféle megjegyzést, mert a Glosbe igencsak kellemes meglepetést okozott, nagyon nagy hasznát veszem, ha végképp elakadok.
    Mindent összevetve, igazán nagyon örülök, hogy ráakadtam erre a blogra!

  6. Archívum on 2012. 01. 04. at 19:35 said:

    Okés, majd belenézek.
    Ha van orosz neked, elküldheted. Így gyarapodik. 🙂

  7. Kwon Min Hyo on 2012. 01. 04. at 20:29 said:

    Elküldjem az orosz és a magyar szöveget is? Ha itt az oldalon privát üzenetként küldöm, az jó lesz?

  8. Archívum on 2012. 01. 04. at 20:32 said:

    Az oroszt nem kell. Nem tudok annyira, hogy abba beleszóljak érdemben. Meglesem valamikor formailag, meg ha látok egyebet. 🙂
    Balra kint a rendes mail, az tuti megjön.

Vélemény, hozzászólás?

Post Navigation