Fordítás vagy ferdítés angol felirat alapján

Kezdő fordítóknál gyakran előfordul, hogy a felirat egyáltalán nem a filmben, a sorozatban elhangzottakat adja vissza. A hibák legkézenfekvőbb oka, hogy az adott ferdítő nem igazán bírja az angolt (eredeti nyelvet), de megeshet az is, hogy az interneten fellelhető rossz angol felirat alapján dolgozott.

Az engsubok minősége forrásuk szerint is igen eltérő lehet:

A legjobb, ha a release-hez készült subrip (hivatalos DVD, Blu-ray Disc felirata). A szöveghűségük, az időzítésük szinte tökéletes, viszont alapesetben HI-részeket (Hearing Impaired – hallássérültek számára készített felirat, amelyben kiírják a különböző hangeffekteket is, és a párbeszédeknél fel van tüntetve, hogy mikor ki szólalt meg) tartalmaznak. Mivel elsősorban nem hallássérülteknek készülnek a fansubok, az internetes hobbifeliratok, ezeket a részeket törölni kell – miként a tömörség rovására menő hangutánzó szavakat is, hacsak nincs kiemelt szerepük.

Az angol feliratok is lehetnek fansubok, melyek színvonala változó, természetesen a készítőjének felkészültsége határozza meg. Sorozatokhoz a nagy külföldi feliratos oldalakon (Addic7ed, Shooter) ma már általában CC-transcriptek (Closed captioning – televíziós feliratozási technika, ami a képernyőn elhangzottakat, esetleges háttérzajokat, hangokat, a beszélők neveit – amennyiben a szereplő nem látható – és a dialógus érzelmi töltetét jeleníti meg a képernyőn) alapján készülnek. A szöveghűségük megfelelő, de lehetnek benne tömörítések és félreírások is. Az időzítésük sokszor nem pontos, ezt illik korrigálni. Ezekben is szerepelhetnek HI-részek.

A fordítógépes angol feliratot más nyelvekből fordítják vissza, teljesen más lesz a hallott és az olvasott angol szöveg. Néhány köztes nyelv esetén (holland) tűrhető minőségűek lehetnek, így mankónak – de csak annak – felhasználhatóak, de legtöbbször marad(na) a hallás utáni fordítás. Az időzítésük nívója a forrástól függően teljesen kiszámíthatatlan.

A felsoroltak is mutatják, hogy az angol szöveget és a fordítást is mindig össze kell nézni, hallgatni a videóval.

Érdemes az angol subot a nagy magyar oldalakról (Feliratok.info/Super Subtitles, Hosszupuska) letölteni, mert nagy valószínűséggel ellenőrzötten kerülnek ki, illetve a HI-részeket is eltávolítják. Először ajánlatos konzultálni is az adminokkal, akik szívesen segítenek kiválasztani, mit érdemes fordítani, akár az angol felirat, akár a nyelvismeret alapján is.

Vélemény, hozzászólás?

Post Navigation