Időzítés nem azonos titleszámú, pontos időzítésű felirat segítségével SW-vel

Az a feladat, hogy a már lefordított angol felirathoz kijön egy másik jobb időzítésű is, és ennek az időzítését kell átvenni a már elkészült magyar felirathoz. Természetesen a két subban a felirattáblák száma szinte mindig eltérő. Private.sectornak is köszönhetően – aki megírta a Pascal parancsfájlokat hozzá – a legnépszerűbb feliratszerkesztővel, a Subtitle Workshop 2.51-gyel önmagában is könnyen, egyszerűen megoldható a probléma.

A fájlok letölthetőek innen. A tömörített fájlban található fájlokat a Subtitle Workshop PascalScripts mappájába kell bemásolni.

Subtitle Workshop indítása után a fordító módot a Szerkesztés/Fordítás/Fordító mód menüponttal vagy  Ctrl+U billentyűkombinációval kell bekapcsolni.

http://pics.coldline.hu/pics/246125-20110601-KzNuhJ.png

A jól időzített feliratot a Fájl/Betöltés/Eredeti menüpontban vagy a Ctrl+O billentyűkombinációval kell betölteni.

Az időzítendő feliratot a Fájl/Betöltés/Fordítás menüpontban vagy a Shift+Ctrl+O billentyűkombinációval kell betölteni.

http://pics.coldline.hu/pics/246126-20110601-eqaVcp.png

A szükséges műveleteket, melyekkel a feliratok azonos felirattábla-számúvá alakíthatóak, az Eszközök/Pascal parancsfájlok menüpontban vagy a Shift+Ctrl+1,2,3,4,5 billentyűkombinációkkal lehet végrehajtani.

http://pics.coldline.hu/pics/246096-20110601-NTuI4O.png

Két módszer közül is lehet választani, attól függően, mennyire térnek el a feliratok, kinek mi a szimpatikus, illetve ki mennyire jártas feliratszerkesztésben. Gyakorlott felhasználóknak az első módszer gyorsabb lehet, míg kezdőknek a második ajánlott, mert bár több műveletet igényel, de lényegesen egyszerűbb:

Ha kevesebb a különbség a felirattáblák számában, akkor a Felirattábla felosztása (csak a Fordításban) parancsot – mely automatikusan törli a párbeszédek gondolatjeleit – és a Felirattáblák összevonása (csak a Fordításban) vagy a  Felirattáblák összevonása párbeszéddé (csak a Fordításban) parancsot kell alkalmazni a felosztandó és az összevonandó felirattáblákon. Egyszerre több, nem egymást követő felirattáblát is fel lehet osztani, illetve össze lehet vonni az utána következőkkel.

Felirattábla felosztása (csak a Fordításban)  (Shift+Ctrl+2)

http://pics.coldline.hu/pics/246123-20110601-pg00xK.png http://pics.coldline.hu/pics/246124-20110601-kBtN1C.png

Felirattáblák összevonása (csak a Fordításban)  (Shift+Ctrl+4)

http://pics.coldline.hu/pics/246114-20110601-6DBCjg.png http://pics.coldline.hu/pics/246115-20110601-T0gv37.png

Felirattáblák összevonása párbeszéddé (csak a Fordításban)  (Shift+Ctrl+5)

http://pics.coldline.hu/pics/246112-20110601-oxolDh.png http://pics.coldline.hu/pics/246113-20110601-vsNzoc.png

Fontos tudnivaló, hogy a Pascal parancsfájlok a kijelölt felirattáblákat vonják össze az utána következővel (amit tehát nem kell kijelölni). Lehet egyszerre több, nem egymást követő táblát is kijelölni. Ez azt jelenti, hogy csak Ctrl+bal egérgombbal kell kattintgatni a feliratban, majd végrehajtani a megfelelő műveletet.

Ha több az eltérés a felirattáblák számában, akkor a második módszert alkalmazva először a Minden felirattábla felosztása (csak a Fordításban) paranccsal csupa egysoros, a párbeszédek gondolatjelei nélküli felirattáblából állóvá lehet alakítani az időzítendő feliratot.

Minden felirattábla felosztása (csak a Fordításban)

http://pics.coldline.hu/pics/239083-20110521-zw7h65.jpg http://pics.coldline.hu/pics/239084-20110521-zLjLzu.jpg

Ennek a műveletnek már nincs billentyűkombinációja, de időzítésenként csak egyszer kell végrehajtani, ez könnyedén megoldható az Eszközök/Pascal parancsfájlok/Minden felirattábla felosztása (csak a Fordításban) menüponttal.

Ezután már csak a Ctrl+Bal egérgombbal kattintgatva ki kell jelölni az összevonandó felirattáblákat és a Felirattáblák összevonása (csak a Fordításban) vagy a Felirattáblák összevonása párbeszéddé (csak a Fordításban) paranccsal összevonni.

Előfordulhat, hogy az időzítendő felirattáblából hiányzik tábla, ilyenkor a Felirattábla beszúrása (csak a Fordításban) paranccsal táblát kell beszúrni.

Felirattábla beszúrása (csak a Fordításban) (Shift+Ctrl+1)

http://pics.coldline.hu/pics/246120-20110601-TrFF7F.png http://pics.coldline.hu/pics/246121-20110601-QCMM1e.png

Ha szükséges, lehet az időzítendő feliratban felirattáblát törölni is.

Felirattábla törlése (csak a Fordításból)  (Shift+Ctrl+3)

http://pics.coldline.hu/pics/246118-20110601-Y3AqqV.png http://pics.coldline.hu/pics/246119-20110601-QWvUeU.png

Ha a jól időzített feliraton is kell változtatni, akkor a Fordításban az adott felirattábla mellé a   Felirattábla beszúrása (csak a Fordításban) paranccsal táblát kell beszúrni és  utána végrehajtani a hagyományos műveleteket – felirattáblák törlése (Del), összevonása (Ctrl+K).

Végül ha a két feliratban már megegyezik a felirattáblák száma, a Szerkesztés/Fordítás/Csere menüponttal vagy a Shift+Ctrl+W billentyűkombinációval kell az oszlopokat felcserélni, majd végül menteni.

http://pics.coldline.hu/pics/246095-20110601-W4q8l5.png

24 Thoughts on “Időzítés nem azonos titleszámú, pontos időzítésű felirat segítségével SW-vel

  1. halamita on 2011. 03. 18. at 20:41 said:

    Ha ez működik, óriási segítség lehet. A Chuck addicted időzítése ugyanis botrányos szokott lenni, és az energiáim több mint fele az igazgatásra megy el. Hála és köszönet érte! 🙂

  2. Archívum on 2011. 03. 18. at 20:52 said:

    Működni működik, egyszerű is. Hogy mennyire gyors, az egyéni. Nekem ma úgy is sikerült, hogy olasz volt a másik, így jobban kellett figyelni, mit kell összevonni. A végére már kezdtem is ráérezni.

  3. Archívum on 2011. 03. 23. at 04:57 said:

    Private.sector átírta az eredeti beszúrásos fájlt is, már nem kell INS-eket nyomni, ha több felirattáblából áll az eredeti.

  4. subalázs on 2011. 04. 22. at 08:28 said:

    Üdv!
    Fel tudnád tölteni újra olyan formában, hogy a fájlnevekben ne legyenek ékezetek? Ubuntu alatt emiatt nem tudom kibotani.
    Kösz!

  5. Archívum on 2011. 04. 22. at 08:41 said:

    Kész, parancsolj, benne van a posztban! 😉

  6. Falatka2003 on 2011. 05. 12. at 08:27 said:

    Hála és köszönet érte!
    2 órányi kopipészt helyett max. 20 percnyi összevonogatással még olasz időzítéssel is simán össze lehet hozni.

  7. Archívum on 2011. 05. 12. at 08:45 said:

    Az érdem Vermié, aki kitalálta, hogy ezek jók erre, és private.sectoré, aki megírta a hiányzó és pontosította a meglévő parancsfájlokat.

    De kb. ezekért a mondatokért csináljuk a blogot. 🙂

  8. combrader on 2011. 05. 21. at 09:22 said:

    Akkor még tovább rövidül az időzítés… 😀

    Ezer hála és köszönet.

  9. Archívum on 2011. 05. 27. at 06:46 said:

    A letöltés linkje már nem közvetlen, hanem a Letöltésekre mutat, ott a linuxos is megtalálható.

  10. Wearwolfff on 2011. 05. 31. at 01:41 said:

    Kipróbáltam a módszert, de sajnos arra nem jó, amire én szeretném.

    A magyar feliratban már össze lettek vonva táblák, és hdtv-hez lett igazítva. Ezt szeretném egy eredeti angol nyelvű webdl felirathoz időzíteni. Nem is lenne vele probléma, csakhogy ezek a scriptek jelenleg nem elérhetőek az original oldalon. Nekem onnan kellene a felesleges táblákat törölni illetve összevonni, úgy hogy a végén annak az időzítését használom fel.

    Szóval ebből a szempontból a táblázatkezelős módszer jelen pillanatban hatékonyabb, mert ott mindkét feliratot lehet buherálni. Csak azzal az a bajom, hogy Writerben nyitja meg a subot nem Calcban.

    Private.sector légy szíves írd meg a másik original oldalhoz tartozó scripteket is.

  11. Archívum on 2011. 05. 31. at 04:02 said:

    Csak úgy mint fórumon, itt sem értem a problémádat. Szúrj be sort a Fordításba az összevonandó eredeti tábla mellé, és utána vonj össze Ctrl+K-vak vagy Del-lel törölj az eredetiben. Hm? És mi van ha előre törlöd a felesleges sorokat?
    Az azonos táblaszám mindenképp elérhető ezekkel. Én nem vagyok programozó, de nem hinném, h bármit is kellene írni. Mindenkinek ment eddig minden időzítés, amit akart, és mint írják max. 20 perc alatt, az nem jó?

  12. Wearwolfff on 2011. 05. 31. at 11:59 said:

    Jó most már tényleg kijelentem, hogy hülye vagyok. De lehet, hogy csak félálomban olvastam a postot és azért.

    Szóval érthetőbben, a magyar változatnak tökéletes a tördelése, viszont rossz az időzítése. Az angol 720p változatnak jó az időzítése (ahogy vesszük), de tele van mindenféle hangutánzó szóval, meg fölösleges dolgokkal. Szóval nekem az angol feliratban kellene beilleszteni, és összevonni, meg ott törölni.

    Átbújtam, a Workshop menüjét, de sehol nem volt kiírva, hogy bármit is lehet kezdeni ezzel a problémával. Megvallom őszintén nem olvasok el minden bejegyzést itt, így mégis honnan kellett volna tudnom, hogy van egy ctrl+k gyorsbillentyű, ami erre való, mikor a menüben nem szerepel sehol, a program súgója meg nem akar elindulni? Ez az infó eddig valahogy kimaradt az életemből. Kösz az infót.

    Az egyetlen, amiért gyengeelméjű vagyok, mert ott van az hogy, ctrl+shift+w gombokkal meg lehet cserélni a két oszlopot, és onnantól már a másik feliratban tudok működni. Fáradt proli agyammal úgy gondoltam, hogy csak úgy működhet, ha az eredeti ‘text’ feliratú oszlophoz is lennének scriptek, amik csak arra az oszlopra vonatkoznak.

    Archívum… Ma reggel frissen ébredve megvilágosodtam, és miután Godem a fórumon adott egy tökjó megoltást a betűformázásokra, már nincs semmi de semmi problémám.

  13. Archívum on 2011. 05. 31. at 12:40 said:

    Bocsi, de mivel tutorialvideót készítettél SW-hez, és fordítasz is, fel sem merült bennem, hogy nem ismered a felirattáblák összevonását. Szerkesztés/Felirat/Felirattáblák összevonása menüpont. Van egy poszt az összes billentyűkombinácóról:
    felirat.blog.hu/2010/03/24/subtitle_workshop_billentyuparancsok_1
    A súgóhoz meg csak társítani kell valamit a htlm-hez.
    És nem kell cserélgetni, csak a végén. Legalábbis sztem, inkább beszúrni, és úgy az eredetiben összevonni.

  14. Wearwolfff on 2011. 05. 31. at 14:14 said:

    Ha hiszed, ha nem eddig mindig kézzel vontam össze táblákat. Átmásolni ctrl+c ctrl+v a sort, végidőt vagy kezdőidőt átírni, majd a felesleges sort DEL törölni. Mivel előfordul, hogy három táblából csinálok kettőt, a középsőt félbevágva, ott így is manuálisan kell megadni. Már ezt így szoktam meg.

    Attól, hogy használok Workshopot, még nem ez az egyedüli program, amit használok. Photoshop, Maya, zBrush, xFrog, Reason, vDub, meg a sok parancssoros konvertáló meg tömörítő, de sorolhatnám, van vagy 50 program, amit rendszeresen használok. Csak a Mayában, húsz parancsgomb az ami mindennapos, de van benne vagy négyszáz. Ki az, aki ennyi parancsgombbal, meg menüponttal mind tisztában van? Ráadásul, nem is mindenhol ugyanazok a gombok vannak ugyanarra. Photoshopot már vagy három éve használom, de csak egy éve tudtam meg mi az a maszk, és hogyan kell használni. Eddig nem volt rá szükségem, vagy épp máshogy oldottam meg. Vagy nem tudtam róla, hogy van benne ilyen funkció.

    Rövidebben, addig nem így csináltam. Pont. Mindegy most már összehoztam az időzítést, és a dőlt betűim is megmaradtak.

  15. Archívum on 2011. 05. 31. at 14:23 said:

    Világos. Nem is támadólag írtam, csak egyszerűen meglepődtem. 3-ból kettő esetén összevonás után enterrel kettőbe törve sem feltétlenül kell manuálisan, Shift+Ctrl+D-ben elég sok a lehetőség. Ha karakterszám alapján csinálod, nem nagyon szokott tévedni, max. kicsit lehet korrigálni. Sztem elég gyors módszer.

  16. djzsuzska on 2011. 06. 01. at 01:04 said:

    Ezer hála és köszönet érte!
    Kipróbáltam és működik. 🙂

    Nem tudom, mennyi időbe telt volna jegyzettömbben, de ezzel a módszerrel 50 perc alatt készen lettem. Úgy, hogy most csináltam így először és olasz felirathoz kellett időzíteni.

  17. combrader on 2011. 06. 01. at 12:33 said:

    Ezt már nevezem. Hatalmas köszönet!
    Így már tényleg tökéletes az SW!

  18. gabba1 on 2011. 10. 28. at 19:20 said:

    Hello!

    Végre csak ráéreztem a dologra, szóval már tudom babrálni a feliratot sw-ban. A másik progi a filmet sem volt hajlandó megnyitni, ki is dobtam. Annyi problémám azért van, hogy nincs telepítve kodek a gépre, így a mostani filmnek csak a képét játssza le, de ez már teljesen magán jellegű gond, annyi baj legyen. Archívumnak meg kösz a nyaggatást, igazából ő biztatott a programokra.

    g1

  19. detektív kubus on 2011. 11. 01. at 13:12 said:

    Szia, Archívum!

    Jobb híján itt szeretnék a problémámra megoldást, te biztosan tudsz rá gyógyírt:-)

    Már kétszer nekifutottam a 13 Assassins fordításomat a bővített változatra adoptálni, de mindkétszer (egyszer fatális hiba miatt) elbuktam.

    Itt ugye nem csak hogy 25 perccel hosszabb a változat, de jól át is vágták a jelenteket.

    A legnagyobb gondom az a sziszifuszi meló, hogy egyesével másoljam át a sorokat a megfelelő helyre az új táblába.

    Van arra megoldás, (billentyűparancs?), hogy fordító módban a régi táblából az újba egy kattintással átmásoljam a magyart és töröljem belőle az angolt?

    Előre is köszi, lehet, hogy ez nektek trivia 🙂

    üdv.
    a haltart

  20. Archívum on 2011. 11. 01. at 13:17 said:

    Nem tudok róla, de ez a módszer pont ezt csinálja:

    felirat.blog.hu/2011/10/19/idozites_nem_azonos_titleszamu_pontos_idozitesu_felirat_segitsegevel_vss_sel

    Meg hát ahova kommenteltél, ez is pont erre megoldás, csak máshogy.

    VSS-ben talán egyszerűbb, gyorsabb, az tipikus kopipészt egy gombbal, ahogy kérted. Kijelölsz, nyomsz, és ott van.

  21. detektív kubus on 2011. 11. 01. at 13:29 said:

    Kösz, megpróba 🙂

    AZ a gondom, hogy az a két táblában nem egyszerűen fel kell cserélni a feliratokat, de sokszor jócskán eltolva kellene ezt megtenni.

  22. Archívum on 2011. 11. 01. at 13:34 said:

    Nem látom a problémát, be kell szúrni táblákat. Küldd el a két subot, meg nem csinálom, csak hogy lássam.

  23. detektív kubus on 2011. 11. 01. at 13:48 said:

    Most éppen nem tudom, de erőt veszek magamon, hogy végre bevágjam az SW-t, illetve megnézem a VSS-t.

    Azért köszi!

Vélemény, hozzászólás?

Post Navigation