Csúszik a felirat? Időzítsd át!

Ha valaki feliratos filmet vagy sorozatot szeretne nézni, nehézséget okozhat megtalálni a megfelelő verziót.

A különböző változatokat release-nek (relanzának) nevezik, például:

Torchwood.S04E09.HDTV.XviD-LOL, Tobruk.2008.BluRay.1080p.x264.DTS.EiMi.

A feliratos oldalakon az ezekhez passzoló suboknál az eredeti cím mellett ilyen formában találhatóak meg a releasenevek: (HDTV-LOL), (1080p-EiMi). Az első tag a forrást, a második a rippelő csapatot jelzi. Sokszor csak árnyalatnyi különbségek vannak közöttük, de lehetnek több perces eltérések is. Sajnos, ezek a feliratos filmeknél és sorozatoknál nagyon zavaróak lehetnek, mivel így csúszhat a felirat.

(Ilyenkor szokott megtörténni, hogy a kedves júzer elkezdi szidni a fordítót. Arra nem gondol, hogy esetleg nem a felirathoz megfelelő release-t töltötte le. Nagyon sok verzió elérhető, nem várhatja senki, hogy készítsenek az összeshez időzítést.)

A csúszásoknak több oka lehet:

Eltérő a relanzák fps-száma:

Az fps (frame per second) mutatja meg a videó lejátszási sebességét: képkocka per másodperc. Ha azonos mennyiségű képkockából állnak a release-ek, csak ezek lejátszási sebességében van különbség, akkor a felirattáblák egyre nagyobb mértékben kezdenek el csúszni, ezért sima eltolással – akár a lejátszóval – semmiképpen nem lehet hozzáigazítani a videóhoz, ezért ennek a leellenőrzésével érdemes kezdeni az időzítést. Ha megegyezőek az értékek, természetesen akkor ezzel kapcsolatban nincs feladat.

Ha a készítő jelezte, milyen fps-ű videóhoz passzol a felirat, akkor a legegyszerűbb a helyzet. Ha nem ismert annak a videónak az fps-e, melyhez eredetileg a felirat készült, de van releasenév, akkor a relanza NFO-jából – ami pl. Releaselogon vagy akár torrentoldalakon is megtalálható -, illetve kevésbé megbízható forrásként feliratos oldalakról is megtudható. A saját videó fps-e programok (pl. KMPlayer Alt+J, Media Player Classic Shift+F10) segítségével pillanatok alatt megismerhető.

Felirat átidőzítése fps-változtatással:

Subtitle Workshop 2.51-ben a Bemeneti FPS annak a videónak az fps-e, amelyhez a felirat eredetileg készült, az FPS, amelyhez a feliratot igazítani akarjuk. A két kisablak a beállításhoz a video-előnézeti mód ablaka mellett balra található.  Ha már megvannak az fps-ek, annyi csak a teendő, hogy betöltve a feliratot ki kell jelölni az értékeket. Azonos vágás (képkockaszám) esetén ezután már csak minimális, azonos mértékű csúszás lehetséges az egész feliratban, mely a lentebb ismertetett módszerekkel (eltolással) könnyedén korrigálható.

Ha nincs releasenév sem, akkor jön a találgatás. Jellemzően a filmeknél és a televíziózásban 3 fps-érték fordul elő: 25, 23,976 és 29,97. Az első az európai, a másik kettő pedig az amerikai szabvány. Ha a saját videó fps-e 25, akkor a felirathoz tartozó videóé 23,976 vagy ritkább esetben 29,97 lehet. Ha a saját 23,976, akkor a másik érték 25 vagy 29,97. Tehát, betöltve a feliratot az FPS-nél be kell állítani a saját videó fps-ét,  a 25-öt és a Bemeneti FPS-nél ebben az esetben a 23,976-ot. Ha ezek után az eltérés végig az egész feliraton legfeljebb azonos mértékű, akkor megint csak korrigálandó. Ha nem, akkor a 23,976-ot átállítjuk 29,97-re vagy a többi lehetséges értékre, amit az SW enged, bár ezek nem sűrűn fordulnak elő. 

http://pics.coldline.hu/pics/230008-20110511-OR8PRz.png

 

 

 

 

 

 

Ha az eredeti videó fps-e nem szabványérték, vagy nem akar valaki az fps-sel foglalkozni,  akkor nyújtható/zömíthető a felirat, ha a vágásban a felirattáblák között nincs eltérés, de elegánsabb megoldás az fps-váltás.

Felirat átidőzítése nyújtással, zömítéssel:

Be kell tölteni a feliratot és a videót. Meg kell állítani a lejátszást az első mondat legelején, és a jobb szélen látható adatokból felírandó az aktuális idő. Ugyanígy meg kell keresni a filmben elhangzó utolsó mondat elejét és megállapítani az időpontot. Nagy segítség lehet egy pontos időzítésű idegen nyelvű felirat, amiből csak ki kell olvasni ezeket. Ezután rá kell kattintani a Szerkesztés/Időzítés/Igazítás/Felirat igazítása… menüpontra vagy megnyomni a Ctrl+B  billentyűkombinációt, az Első felirattábla alá beírni az első időpontot, az Utolsó felirattábla alá pedig az utolsót, végül katt az Alkalmazra.

http://pics.coldline.hu/pics/230010-20110511-dF9Yty.pnghttp://pics.coldline.hu/pics/230012-20110511-LD9Wiq.png

 

 

 

 

 

 

A másik alapvető különbség lehet a relanzák között:

Eltérő a vágás az adott release-ek között:

Ez filmeknél és sorozatoknál is előfordul. Filmeknél ugyanazon forrás (DVD, BD) esetében általában csak a videó eleje van hosszabbra vagy rövidebbre vágva. Ilyenkor az egész felirat egységesen csúszik. Sorozatoknál, ha tévéadásból készül a relanza, tele lehet reklámokkal, ezeket ki kell vágni, és így természetesen eltérnek egymástól, ha többféle készül, és a DVDRipektől, a WEB-DL-ektől is, amelyekben eredetileg nincsenek is reklámok. A filmeknél is léteznek különböző eredeti kiadások, pl. rendezői vagy más piacra szánt, esetleg vágatlan változat, stb.  Így ezeknél mind-mind adódhatnak eltérések,  és egy-egy vágás után mindig más mértékben, de egy vágási részleten belül egységesen csúszik el a felirat. Általános lehetőség ilyen esetekre a Subtitle Workshopban:

Felirat eltolása azonos idővel:

Ha azonos az fps vagy már megtörtént a váltás, akkor be kell tölteni a feliratot, kijelölni az elcsúszott felirattáblákat, ha az egész csúszik, akkor azt, majd megkeresni a videóban, ahol az elcsúszott periódus első felirattábláját "mondják", itt megállítani a lejátszást (a video-előnézeti mód ablaka alatti bal szélső gomb) pontosan az adott felirattábla "kimondása" előtt, azután a video-előnézeti mód ablaka alatti menüsorból kiválasztani a Két jobbra mutató nyíllal jelölt gombot vagy megnyomni az Alt + M billentyűkombinációt.

http://pics.coldline.hu/pics/230005-20110511-qbaznB.png

 

 

 

 

 

Az átidőzítés korrigálható vagy kisebb eltérés esetén így is megoldható: Ki kell jelölni az eltolni kívánt részt, és a felső menüsor Szerkesztés/Időzítés +100 ezredmásodperccel eltolás menüponttal előre vagy a Szerkesztés/Időzítés -100 ezredmásodperccel eltolás menüponttal kell elcsúsztatni a feliratot, vagy a Shift+Ctrl+H vagy a Shift+Ctrl+N billentyűkombinációkat kell használni. (általában – a reakcióidő miatt – kb. 3 tizedet előre kell tolni a video-álláshoz képest)

http://pics.coldline.hu/pics/230007-20110511-P3VNPu.png

 

 

 

 

 

Másik lehetséges módszer az eltolásra: A feliratot be kell tölteni, majd a Szerkesztés/Időzítés/Eltolás…  menüpontra   kattintani vagy a Ctrl+D billentyűkombinációt lenyomni. A + vagy a jellel állítható be, hogy később vagy előbb kezdődjön a felirat. A mellette lévő ablakban kell beállítani azt az időt, amennyivel el akarjuk tolni óra/perc/másodperc/ezredmásodpercben, kijelölni, hogy az egészet vagy csak egy részét, és katt az Alkalmazra.

SRTEditorral: A feliratot és a videót be kell tölteni, megkeresni a videón az utolsó felirat megjelenésének pontos időpontját. Itt segít az SRTEditor, mert képes megjeleníteni a videó hangsávját, és ez alapján könnyű meghatározni a megjelenés időpontját. Ha ez megvan, akkor az Eszközök/Feliratok eltolása, igazítása… menüpontban lehet igazítani a feliratot. A feliratok igazítása résznél ki kell választani az utolsó felirat pontatlan időpontját, és beírni a pontost, és az Igazítás gombra kattintani. A programról, és benne a hangképgenerátorról részletesebben itt olvasható.

http://pics.coldline.hu/pics/230019-20110511-2xIae5.pnghttp://pics.coldline.hu/pics/230022-20110511-scnkpM.png

 

 

 

 

 

Egy  felirattábla időbeni eltolása:

A bal oldalon a Alkalmazás: alatt a Mindkettőre  legyen kijelölve. A szerkesztőablakban ki kell jelölni az adott felirattáblát, alul a Kezdő időpont: és a Záró időpont: alatti ablakban beállítani az időpontokat vagy a kezdő időpontot és a Időtartam: alatt az időtartamot, miáltal a záró időpont automatikusan beállítódik.

http://pics.coldline.hu/pics/230014-20110511-SDKmoa.png

 

 

 

 

 

Ha valakinek sok türelme és ideje van, megpróbálkozhat azzal, hogy felirattáblánként igazítja is a teljes feliratot, de erre, és új időzítés létrehozására sokkal pontosabb és alkalmasabb szoftver a VisualSubSync, amelyről itt található részletes leírás.

Feliratok összefűzése:

Az Eszközök/Feliratok összefűzése… menüpontra kell kattintani vagy a Ctrl+J billentyűkombinációt lenyomni, majd kiválasztani az első feliratot és kattintani a Hozzáadás gombra, majd kiválasztani a második feliratot, és szintén hozzáadni a listához. Pipát kell tenni az Időértékek újraszámolása mellé, majd kattintani a Fűzd! gombra és az új ablakban megadni az összefűzött fájlnak egy nevet, és mentés.

http://pics.coldline.hu/pics/230016-20110511-Vzf3v6.pnghttp://pics.coldline.hu/pics/230017-20110511-T1YBtW.png

 

 

 

 

 

Felirat elvágása:

Adott két felirat, de felirattáblákban eltérés van a videókhoz képest: például a 2. elején plusz felirattáblák vannak, amik az első végére kellenének. Össze kell fűzni a feliratokat, a plusz felirattáblákat meghagyva a maradékot a végén kijelölni a szerkesztőablakban, majd törölni (Del  gomb). Ezután már csak a plusz felirattáblákat kell beidőzíteni, kész az első felirat. Ezután be kell tölteni a másodikat, kitörölni az elejéről a felesleges részt, és átidőzíteni, hogy stimmeljen a 2. videóhoz.  

Előfordulhat, hogy a különböző módszereket együttesen kell alkalmazni. Ha a relanzáknak eltér az fps-e és/vagy a vágása is, illetve összefűzni/elvágni is kell.

Egyes (pl. az ABC által sugárzott) sorozatoknál ritkán előfordul változó fps, ezt nagyon nehéz időzíteni, jobb, ha a profikra marad. Ekkor azonosnak jelzett fps-s esetén sem egységesen csúszik a felirat egy-egy vágási részen belül sem.

 

Létezik egy  nagyon egyszerű, de a legritkább esetben alkalmazható megoldás:

Felirat átidőzítése egy pontos időzítésű felirat segítségével Subtitle Workshopban:

Adott egy pontos időzítésű idegen nyelvű felirat és egy magyar, amelynek viszont az időzítése nem stimmel, de a felirattáblák száma megegyezik mindkettőnél – ez lényeges. Ekkor a következő a teendő: Be kell tölteni a magyart, a Szerkesztés/Időzítés/Időzítés beolvasása fájlból menüpontra kattintani vagy a Shift+Ctrl+T billentyűkombinációt használni, majd megadni a pontos időzítésű feliratot, végül elmenteni az átidőzített feliratot.

http://pics.coldline.hu/pics/230003-20110511-J64SxH.png

 

 

 

 

 

Felirat időzítése nem azonos titleszámú, pontos időzítésű felirat segítségével:

Ha nem egyezik meg a felirattáblák száma, akkor léteznek relatíve gyors áthidaló megoldások: Pascal parancsfájlok segítségével érhető el az azonos táblaszám, vagy VisualSubSynckel bemásolható a szöveg.

Felirat időzítése két idegen nyelvű felirat összehasonlításával:

Ha létezik két idegen nyelvű felirat az adott sorozatepizód különböző release-eihez, és készült magyar ezek közül az egyikhez, akkor ezeket SubSync3mal lehet időzíteni.

37 Thoughts on “Csúszik a felirat? Időzítsd át!

  1. gianone on 2010. 07. 15. at 08:08 said:

    Hatalmas köszönet Hooligannek és Macinak az F.hu-s posztjukért, amit felhasználtam, illetve Ropesznak és mczollynak a segítségért!

  2. algi on 2010. 07. 15. at 11:07 said:

    Kíváncsiságból kérdezem: Az mennyire gyakori, hogy a magyar felirat ugyanannyi sorból áll mint az angol?

  3. gianone on 2010. 07. 15. at 11:10 said:

    @algi: A legritkább esetben fordul elő, csak azért írtam bele, mert van ilyen is…

  4. csatalo on 2010. 11. 06. at 17:01 said:

    Elküldtem mailben a “gaupol” használatát.
    Köszönjük a blog-ot!
    Üdv. csatalo

  5. Picassino on 2010. 11. 08. at 22:12 said:

    Egyre több olyan film van, amely nem nyitható meg a SW-ban, ha jól figyeltem akkor többek között az AC3 audiora kódoltak. Ezekkel mit lehet kezdeni?
    K lite kodeck pack van a gépemen.

  6. Archívum on 2011. 03. 04. at 13:58 said:

    @gianone: Most találtam egy dolgot, amire ez alkalmazható, és elég gyakori. Ha feliratot javít valaki, pl. évadpakkot csinál, akkor a többféle időzítést nem kell teljesen újra, hanem a régebbi már időzítettből beolvasható az időzítés a Shift+Ctrl+i-vel. Hasznos.

  7. dzsánni on 2011. 04. 09. at 17:51 said:

    Nagyon hasznos volt amit itt olvastam!
    Hálás köszönet érte!

  8. Archívum on 2011. 04. 10. at 09:29 said:

    Nagyon szívesen, ha bármi gondod van, csak írj! 😉

  9. HunKozakT on 2011. 05. 27. at 17:19 said:

    Sok hasznos dolgot tud mag köszi az infókat, de volna egy kérdésem. Lehetséges egyszerre több feliratot elcsúsztatni ugyanannyi idővel mindegyiket?

  10. Archívum on 2011. 05. 27. at 17:47 said:

    Ha jól értem a kérdést, akkor én nem tudok róla.
    Ha viszont csak felirattáblákra gondolsz, akkor Shift+Ctrl-lal lehet többet kijelölni.

  11. HunKozakT on 2011. 05. 28. at 21:15 said:

    Kár. Van egy anime sorozatom és a hozzá meglévő felirat késik minden egyes résznél ugyanannyival. Úgy néz ki akkor egyenként kell bíbelődnöm minden egyes résznél. Kár.

  12. Archívum on 2011. 05. 28. at 21:27 said:

    Sajnos igen. Ha megjegyzed, hogy mennyit kell, akkor SW-ben Ctrl+D, és beírod. Ez részenként kb. 10 másodperc, ami több mint a semmi, de talán annyira nem macerás.

  13. ultramarin on 2011. 08. 10. at 01:36 said:

    ez nagyon hasznos poszt, köszönöm!!! egy kérdésem van: a sw 2.51-be ha behúzok egy feliratot, akkor a kiírt fps érték mitől függ? a felirat épp aktuális fps-e? pl. ha átállítom az itt leírtak alapján az fps-t, majd újra megnyitom (bármelyik más srt-vel), a kiírt érték az lesz, amelyet előzőleg a bemenetnél adtam meg. (gondolom, ha nincs biztos infó az fps-ről, akkor folyton külön fájlokba kell menteni, amíg jó nem lesz.)

  14. Archívum on 2011. 08. 10. at 04:06 said:

    Frissítettem a posztot. Igen, ami utoljára volt, azt mutatja, de ennek nincs jelentősége, amíg nem akar valaki váltani. Ha igen, meg kell adni mindkét fps-t, és mivel van video-előnézeti mód SW-ben, lehet tudni, hogy mikor jó. Egyszerűen nem kell addig elmenteni a próbálkozásokat, ezt a részt nem értettem teljesen.

  15. ultramarin on 2011. 08. 17. at 23:53 said:

    köszönöm a választ! sajnos az mp4-et nem ismeri fel az sw, de annyi baj legyen…

  16. Archívum on 2011. 08. 18. at 05:27 said:

    Az csak kodek kérdése, nekem simán viszi. Tedd fel k-lire 7.0-át, ne későbbit! Állítsd be ezt: pics.coldline.hu/pics/165687-20110202-TqosK8.jpg Igazából csak ffdshow, haali kell belőle, telepítéskor amik alul vannak, tweakek (esetleg directvobsub) és többi nem kell, Gabest sem, vedd ki a pipákat, ennyi, de óvatosan!

  17. Archívum on 2011. 09. 04. at 10:08 said:

    Kicsit átszerkesztettem a posztot, remélem, logikusabb, közérthetőbb lett!

  18. Sexyhmancs on 2011. 09. 13. at 13:36 said:

    Szia!

    Elvileg csak a SW 2.1-ben lehet feliratokat összefűzni, SW 4 alatt nem. Elvileg ezt a jól tudom, ugye? Kár, hogy nincs magyar fordítás az SW 4-hez, mivel nem minden billentyűkombináció nyitja meg a SW2.51-ben lévő megszokott dolgokat.

    Feliratokat szoktam időzíteni, de egy-két dolgot nem is tudtam.

    Köszi! 🙂

  19. mczolly on 2011. 09. 15. at 22:44 said:

    Az SW4 sajnos béta állapotban van (már mióta?), és nagyobb verziószáma ellenére kevesebbet tud, mint 2.51-es számú elődje. Érdemesebb a 2.51-et használni, stabilabb, és funkciógazdagabb.

  20. Tp13 on 2012. 01. 20. at 14:30 said:

    Helló!
    Először is kösz a posztot nagyon hasznos volt!
    Másodszor: Olyan kérdésem lenne,h néhány feliratnál amit át szeretnék időzíteni minden ékezetes magán hangzó ami a feliratban van nem jelenik meg hanem helyette egy szimbólum látható pl.: Ái’ = ő Ez mitől lehet? (próbáltam kodek pakkot frissíteni, de az sem hozott változást)

  21. Archívum on 2012. 01. 20. at 14:33 said:

    Más a kódolása. Megnyitod Jegyzettömbbel, Mentés másként, és ott alul az ANSI-t válaszd!

  22. Tp13 on 2012. 01. 20. at 14:36 said:

    Ezer hála és köszönet a gyors válaszért!!

  23. t788 on 2012. 03. 14. at 16:23 said:

    Sziasztok!
    Egy olyan kérdésem lenne hogy adott egy sorozat magyar felirata pl. hdtv-lol, vagy 720p-dimension,de a neten csak x264-es verziójú videókat találok hozzá.Ebben az esetben a hang és a felirat szinkronban van egymással,viszont a videó van elcsúszva a kettőhöz képest.Ezt lehet valahogy orvosolni a programmal?

  24. Archívum on 2012. 03. 14. at 17:59 said:

    Nem, mert ez kodekprobléma. A legegyszerűbb megoldás, ha minden lejátszót és kodeket leszedsz a gépről, és videót nézni pl. az új VLC-t használod.

  25. t788 on 2012. 03. 14. at 18:32 said:

    @Archívum: Kipróbálom,köszi szépen.

  26. amerigo01 on 2012. 04. 11. at 16:47 said:

    Sziasztok !
    Az egész évados srt felirat file-okat ,fel tudom használni a külön-külön epizódokhoz ?

    Köszönöm !

  27. Archívum on 2012. 04. 11. at 19:01 said:

    Az egész évados fájlok nem srt-k, hanem sok srt becsomagolva. Tehát kicsomagolva természetesen az adott rész srt-éje ugyanaz. A válasz röviden, igen.

  28. amerigo01 on 2012. 04. 12. at 12:07 said:

    Köszönöm a választ ,és a sok munkát amit értünk tesztek ! Sikerült , kicsomagolva már működik !

  29. Agytörzsy Professzor on 2012. 04. 22. at 19:28 said:

    Nem a “júzert” kell lenézni, hanem azokat a szemetebb feliratozókat akik megteszik azt, hogy csak az általuk “készített” filmhez passzoljon a felirat (értsd. töltsd le azt is hozzá semmi mással nem passzol) – csak arra meg nincs seed akkor így jártunk van. Főleg 3LTON-ra vonatkozik ez.

  30. Archívum on 2012. 04. 22. at 20:28 said:

    Ezek a feliratozók már csak direkt ilyenek. lol Utálják, ha valaki megnézi a subjukkal a filmet, amivel napokat dolgoznak. Valószínű, rossz helyen keresed, nyilván ők is letöltötték valahonnan, és talán azért ezt, mert az angol is ehhez készült. 😉

  31. deadtom on 2012. 05. 24. at 12:35 said:

    Hali

    Egy mkv videóra akartam tenni magyar feliratot csak éppenséggel az késett a szöveghez képest. Volt rajta egy angol felirat arról megnéztem az időzítést és azt beállítottam a magyar feliraton. Ezután amikor összeraktam az mkv-val akkor ki lehetett választani a magyart de viszont nem jelenítette meg.
    Nem igazán értek ehhez a felirat készítéshez, szóval több mint valószínű hogy valamit nagyon rosszul csinálok.

  32. Archívum on 2012. 05. 24. at 14:21 said:

    Ez az összerakni az .mkv-val nem teljesen tiszta, de nem is fontos. A legegyszerűbb, ha nem muxolod bele, hanem simán az srt fájl egy mappában van az .mkv-val, és ugyanaz a nevük, akkor mindenképp azt játssza le.

  33. deadtom on 2012. 05. 24. at 14:59 said:

    Köszi, ahogy írtad így sikerült. Eddig én az .ass fájlal próbálkoztam, hogy azt az mkvmerge programmal beleteszem plusszba még a videóba. Mivel úgy egy kicsivel igényesebbek lennének a feliratok nem csak ilyen szimpla fehér, gondolom az valamivel bonyolultabb, meg azért is akartam ezt hogy nem legyen külön még egy felirat fájl is.

  34. Archívum on 2012. 05. 24. at 15:07 said:

    A csilivilitől szerintem nem igényesebb, de amúgy színkódok vannak srt-ben is (a lejátszókban is be lehet állítani mindent, ezért felesleges), és muxolni is lehet mkvtoolnixszal(mkvmerge). UTF-8 kódolással szokták elmenteni, ha muxolják.

  35. Nahvalr on 2012. 08. 12. at 19:10 said:

    nagyon köszi a leírást!

  36. Archívum on 2012. 08. 12. at 19:39 said:

    Nagyon szívesen!

Vélemény, hozzászólás?

Post Navigation