A feliratkészítés “aranyszabályai”

A feliratoknak számos formai követelménynek meg kell felelni, illetve formázással lehet segíteni a felhasználókat a könnyebb megértésben.

Maximum kétsoros felirattábla: Két sornál több már sokat kitakarna a videóból, és az az elsődleges, nem a felirat.

A maximális sorhossz 40 karakter (szóközökkel együtt): A különböző lejátszóprogramok és eszközök határolják ezt be. Ez az a szélesség, ami minden lejátszón megjeleníthető. 30 karakter alatt nem kell törni a sort, kivéve, ha párbeszéd.

Párbeszédek: Ha egy táblán belül két szereplő is megszólal, akkor mindkettő első mondata elé ki kell tenni a gondolatjelet, és főszabályként külön sorba kell őket írni. Ha több mint két fél beszélget, vagy ha az egyik sok karakternyi szöveget, a másik keveset mond, akkor lehet folytatólagosan. A gondolatjel után mindig szóközt kell tenni. A gondolatjelet akkor is ki kell tenni, ha a párbeszéd első mondata az előtte lévő tábla utolsó mondatának folytatása.

Részletes leírás a Tördelési alapelvekről itt olvasható.

A megjelenítési sebesség másodpercenkénti karakterszámban (CPS) kifejezve kb. 10-15 (max. 18-25): A lehető legtömörebbnek kell a fordításnak lennie, hogy a rendelkezésre álló időben könnyedén elolvasható legyen. Megfordítva a mértékegységet, egy karakterre kb. 0.1 mp-nek kell jutnia. A magas CPS a szöveg tömörítésével, megnövelt időtartammal, illetve táblák összevonásával orvosolható.

A felirat addig legyen látható, amíg a szereplő beszél: Zavaró, ha a felirat tovább jelenik meg. Ez alól csak akkor képezhető kivétel, ha nem lehet elolvasni a feliratot annyi idő alatt, mint ameddig a szereplő beszél. Inkább azonban meg kell próbálni tömöríteni a szöveget.

A táblák minimális időtartama kb. 1 másodperc: A kb. 1 másodpercet be kell tartani akár egy szó esetén is, hogy könnyen olvasható legyen. Ha nincs lehetőség az időtartam növelésére, össze kell vonni a táblákat.

A táblák maximális időtartama kb. 6 másodperc: Betartva a maximális sorhosszra és a megjelenítési sebességre vonatkozó szabályt kb. 6 másodpercet lehet, kell hagyni, hogy kényelmesen el lehessen olvasni a feliratot. Az ennél hosszabb táblákat fel kell osztani.

A felirattáblák között kb. 0,1 másodpercnyi szünet legyen:  Ha nincs szünet, a néző nem veszi észre olyan könnyen, hogy már megjelent az új felirattábla, ezért végig a feliratot kell figyelnie, akkor is, amikor már elolvasta, ezért célszerű egy kis szünetet tartani.

Helyesírás betartása: A feliratoknál is a magyar helyesírás szabályai mérvadóak (nem az angol!), mert az élményt rontják a helyesírási hibák. A feliratokban gyakran előforduló helyesírási hibákról, az angoltól eltérő szabályokról itt lehet olvasni.

Központozás: Az általános helyesírási szabályokon túl ügyelni kell arra, hogy az angol feliratokban gyakori a … jel. a nagy része felesleges. Csak akkor használatos, ha a beszélő nagy szüneteket tart, vagy valaki közbeszól, vagy valami félbeszakítja a mondatot. Azért, mert egy mondat nem fejeződik be az adott táblában, nincs szükség jelölésre. A magyar nem használ –– jelet, ezeket mindig törölni kell.

A beszélő nincs jelen: Sokszor előfordul, hogy az aktuális beszélő épp nem látszik, például telefon másik oldalán beszél, ilyenkor ki kell emelni a szöveget dőlt betűvel írva.

Feliratok, szövegek: Gyakran előfordul, hogy sms, monitor vagy más szövegét lehet eredeti nyelven látni a videóban hangsúlyos tartalommal. Ezeket (dőlt) nagybetűvel lehet kiemelni, ha hiányzik az eredeti feliratból, pótolni kell.

Dalszövegek: Felesleges fordítani, kivéve, ha szerves részét képzik a filmnek, akár a megértéshez szükségesek. A lefordított dalszövegek sorainak eleje és vége *-gal jelölendő.

HI-feliratrészek: Az internetes hobbifeliratok elsősorban nem hallássérülteknek készülnek, a hallássérült-feliratrészeket ki kell törölni.

Hangutánzó és töltelékszavak: A legfontosabb szempont a tömör megfogalmazás, a hangutánzó és a töltelékszavakat nem kell fordítani. Bizonyos esetekben a hangsúlyos hangutánzó szó meghagyható, akkor a magyar megfelelője használandó.

A fordítónak tilos kiszólnia a feliratból a nézőhöz: Nem szabad a feliratban zárójelben magyarázni, lehet lábjegyzetet csatolni külön fájlban, de nem szabad csillaggal vagy bármilyen módon jelölni. Tilos a feliratba szmájlikat tenni!

Fordító neve, elérhetősége: A megjelenítésére két lehetőség van, vagy a film/sorozat főcíme alatt, vagy a felirat végén. Ha a végén még futnak a képkockák, és megjelenik a fordító neve, zavaró lehet, és az élményt is ronthatja.

Formázás BB-kódokkal: Ezeket a kódokat a feliratba be lehet írni manuálisan vagy feliratszerkesztők segítségével. A leggyakrabban használt kódok:

[b]szöveg[/b] félkövér

[i]szöveg[/i] dőlt

[u]szöveg[/u] aláhúzott

[color=színkód]szöveg[/color] a megadott kódhoz tartozó szín

18 Thoughts on “A feliratkészítés “aranyszabályai”

  1. Qvik on 2010. 04. 21. at 19:41 said:

    gondolom az aranyszabályok még folytatódnak, csak néhány momentum:
    – “felirat” a filmben: a legfontosabbtól, a címtől kezdve, helyszínek, újsághírek, sms, stb, minden olyan felirat, ami nem hangzik el a filmben, nem olvassák fel, hanem csak kiírják, ezek általában nem részei az engsubnak, így a fordítók nemes egyszerűséggel kihagyják, amivel akár lényeges infóktól fosztják meg az adott nyelven nem tudó olvasót
    – dalszövegek: felesleges fordítani, kivéve, ha szerves részét képzik a filmnek, akár a megértéshez szükségesek
    – igazítás: a feliratot nem lehet (lehet, de nem szokás) igazítani, az a lejátszó hardver/szoftver dolga, és azok legtöbbször középre igazítják, viszont a központozást jelentősen segíthetjük megfelelő tördeléssel, ami elsősorban az írásjeleknél kívánatos
    – a gondolatjel után mindig kell vessző???, nem szóközre gondoltál?
    – ha több, mint 2 fél beszélget, akkor nem kell külön sorba írni, folytatólagosan is mehet egy titlében, ha csak 2, akkor is mehet egybe, ha az egyik 60 karaktert, a másik pedig 3-at mond
    – 2 v több egymást követő 1 seces táblát illik összevonni, hogy ne “villogjon”
    – tilos szavakat elválasztani
    – ha lehet, az egybefüggő részeket, tagmondatokat, mondatokat egy titlébe kell írni, ha nem megy, akkor sem szabad a szorosan összetartozó részeket 2 külön titlére rakni, pl igekötőt vagy épp az állítmányt a következőbe
    – a töltelékszavakat felesleges fordítani/kiírni

    hirtelen ennyi 🙂

  2. ropesz on 2010. 04. 21. at 20:03 said:

    Köszi a kommentet.
    A szóközt javítottam.
    Ha lenne kedved ebből és ami még eszedbe jut, abból összerakni egy teljes bejegyzés, akkor küld el a feliratblog@gmail.hu címre.

  3. Archívum on 2011. 08. 01. at 16:57 said:

    Aki nem akarja, hogy a Subtitle Workshop belebabráljon a tagekbe, mint ahogy alapbeállításon meg is teszi, az az Alt+S/Általános/Nincs interaktivitás címkékkel mellé tegyen pipát! 😉

  4. Archívum on 2011. 10. 12. at 07:42 said:

    Összevontam, kiegészítettem a formai követelményekről és a formázásról szóló posztokat. Ha van ötlet, vélemény, csak bátran!

  5. ooli on 2011. 10. 12. at 14:16 said:

    3 sor még nem sok 45-55-ös betűméretnél, sőt, pont ez az előnye a szinkronnal szemben, hogy pontosabb a jelentés a kevesebb kötöttség miatt. ha tudom, azért én is mindig kettőbe zsúfolom. volt már elválasztásra is példa, így jött ki jól (és kétsorosan) valami hiperösszetett szónál.

    sworkshop egyébként egyben ki tudja törölni az összes hallássérült kommentet.

    a tages részt nem értem. milyen tagekkel mit csinál az sw?

  6. Archívum on 2011. 10. 12. at 14:36 said:

    A 3 sor sok, főleg nagyobb méretű tévén, ott nem is akkora a kellemes betűméret, hanem kb. 40 kar/sor, nem véletlen a subripek max. 30-a, és ki is jönnek belőle. Ha sokkal több mint 80 karakter, úgysem lehet elolvasni, ha meg van rá idő, fel kell osztani. Szerintem a felirat nem épp szabad műfaj, pont a tömörség miatt.
    Elválasztani alapesetben szerintem nem szabad, csak nagyon-nagyon kivételes esetben.
    Köszi, ismerem picit SW-t. 🙂 A hibakeresője valóban tudja, de közel sem tökéletesen, és óvatosan kell eljárni a beállításoknál, mert nagyon sok mindent elronthat. Nemrég mutattunk be egy erre specializált progit.
    felirat.blog.hu/2011/09/25/hallasserultfelirat_reszek_hi_eltavolitasa_a_feliratokbol

    A tagek. Alapbeállításon már a felirat megnyitásakor ezt csinálja SW a tagekkel:

    That dress is <i>definitely</i> you.

    <i>That dress is definitely you.</i>

    Ezért át kell állítani kézire. A 2.52 Beta blogos verzióját mindent beállítva lehet letölteni.
    felirat.blog.hu/2011/10/11/subtitle_workshop_2_52_beta

  7. ooli on 2011. 10. 12. at 15:31 said:

    oké!
    az automatikus javítást nem neked írtam, hanem annak, aki először látja a szabályokat.

  8. Wearwolfff on 2011. 10. 13. at 21:16 said:

    Magam részéről már régóta így csinálom a felirataimat, de sajnos vajmi kevesen vagyunk evvel.

    Már jó párszor szóvá tettem emberkéknek, hogy 20 vagy kevesebb karakternyi szöveget ne írjanak két sorba, mert zavaró, de semmi foganatja.

    Máskor meg jóhiszeműleg küldtem egy lektort valakinek, amiben a hibalista mellett felhívom a figyelmét a felkiáltójelekre, és avval jött az illető, hogy csak akkor tesz felkiáltójelet, ha tényleg kiált a karakter. (Mondjuk, aki az ilyet nem veszi észre hallásból az magára vessen)

    Hiába a kezdeményezés, sajnos szinte senki sem tartja be őket.

  9. Archívum on 2011. 10. 13. at 21:20 said:

    Akiket én mentorálok, azok igyekeznek, pl. pinty vagy esztók, meg én így javítok, többet nem tehetek…

  10. pCk on 2011. 10. 16. at 11:55 said:

    @Wearwolfff: Én meg jóhiszeműleg válaszoltam rá :).

  11. Wearwolfff on 2011. 10. 16. at 13:50 said:

    @pCk: Tudom, ezért is nem írtam ki a neved pirossal és csupa kisbetűvel. 😀
    Nem kekeckedésből írtam most le, csak megemlítettem az esetet, mert témába vágna.

  12. Tp13 on 2012. 01. 20. at 18:34 said:

    Olyan kérdésem lenne,h a felirat formázásánál,h lehet más betű típust használni?

  13. Archívum on 2012. 01. 20. at 18:49 said:

    Az srt nem formázásra van. A lejátszóban viszont beállíthatod. Színeket, dőlt vagy vastag betűt lehet. SSA-ban Aegsubbal vannak trükkök:

    felirat.blog.hu/2011/02/13/formazott_felirat_aegisubbal

  14. gywes on 2012. 05. 02. at 21:30 said:

    Sziasztok!
    Kezdő fordító vagyok, hetek óta böngészem a blogot, és bár nagyon sokat tanultam belőle, nem találom a választ a problémámra.
    Két ember beszélget, de közben írásban teljesen másról kommunikálnak a kémek félrevezetése céljából. Az írott szöveget felülre kell helyezni? Zárójelben vagy anélkül? Erre is az alábbi szabály vonatkozik?

    “A beszélő nincs jelen: Sokszor előfordul, hogy az aktuális beszélő épp nem látszik, például telefon másik oldalán beszél, ilyenkor ki kell emelni a szöveget dőlt betűvel írva.”

    Köszönet a munkátokért!

  15. Archívum on 2012. 05. 02. at 21:35 said:

    “Feliratok, szövegek: Gyakran előfordul, hogy sms, monitor vagy más szövegét lehet eredeti nyelven látni a videóban hangsúlyos tartalommal. Ezeket (dőlt) nagybetűvel lehet kiemelni, ha hiányzik az eredeti feliratból, pótolni kell.”

    Inkább ez. De a rendes szöveggel együtt is ki kell jönnie a 2 db, max.40 kar.-es sorból a táblának. Nem egyszerű, de ha nem lehet elolvasni, akkor mindegy lenne.

  16. gywes on 2012. 05. 02. at 22:03 said:

    Nagyon szépen köszönöm a gyors választ!

    Akkor egyszerűen csak dőlt nagybetű minden sallang nélkül. 🙂

Vélemény, hozzászólás?

Post Navigation