Új, pontos időzítés készítése SRTEditorral, VSS-sel

A magyar feliratok elkészítése során az egyik legnagyobb nehézséget a nem megfelelő forrásfájl szokta jelenteni. Ha semmilyen nyelven nem létezik feliratfájl egy adott videóhoz, egyetlen lehetősége van a fordítónak, illetve feliratozónak: saját maga készít időzítést és fordítást.

Az első lépés az úgynevezett transzkript elkészítése, a jövőbeni feliratban megjelenítendő összes szöveg egyetlen fájlba gyűjtése. Egy szövegszerkesztő, például a Notepad++, de akár a Jegyzettömb is megfelel a célra. Ebbe kell egymás után átvezetni hallás után a videóban elhangzott mondatokat – angolul vagy akár egyből magyarul.

http://pics.coldline.hu/pics/473328-20120216-qzogIq.png

 

 

 

 

Néhány jó tanács ehhez a lépéshez:

A fájlban minden mondat egyetlen sorba kerüljön, megfelelően formázva, a végén az írásjellel. Utána lehet nyomni egy Entert, és a következő sorban folytatni. Ez azért fontos, mert a későbbiekben ezt a transzkriptfájlt használja az SRTEditor, és rengeteg felesleges munka kerülhető el, ha képes magától felismerni az egyes sorok végét.

Most még nem szükséges foglalkozni a sorok hosszával, a tördeléssel. Nyugodtan lehetnek 90-100 karakteres mondatok is, ezeket ráér később feldarabolni.

A pár szavas párbeszédek rögtön írhatóak egy sorba, az alábbi forma szerint:

– Hogy van? – Jól, köszönöm.

Később úgyis egy felirattáblába kerülnek, a Subtitle Workshop pedig intelligensen felismeri a párbeszédet és két sorba szedi.

Következik az SRTEditor nevű program. Nem kell telepíteni sem, csak kicsomagolni az állományt és az SRTEditor.exe-vel indítani. Kicsit részletesebb leírás itt található, letölthető: innen.

A megnyitás után a bal oldali menüben betallózható a videofájl. A leggyakoribb formátumokat támogatja, de .flv és .mp4 fájlokat nem, ezért például Youtube-videóknál a forrást át kell konvertálni.

A megnyitás után egy felugró ablakban megkérdezi, hogy a videó hangsávjáról hangképet csináljon-e, amit aztán lejátszás közben meg is jelenít, így segítve az időzítés elkészítését. Pár másodperces dolog, de nem kötelező, a későbbiekben még lesz lehetőség a hangkép alapján változtatásokat eszközölni az időzítésen.

Ezután, szintén a bal oldali menüben a Transcript gombra nyomva betölthető az elkészült transzkript. A betöltés után valószínűleg felajánl egy ablakot a több sorba tördelt bekezdések darabolására. Itt a Nem gombra kell kattintani, különben a nem kiférő sorokat külön bekezdésként fogja kezelni, ami sok bajlódást okoz az időzítésnél.

A betöltés után rögtön megjeleníti a transzkript tartalmát. Itt jön a trükk: a felugró ablak bal alsó sarkában ki kell venni az x-et a Separated Name And Subtitle szöveg mellől, tehát csak az Automatic Selection és a Select to End of Paragraph előtt maradjon. Ez azért kell, mert így automatikusan ki fogja jelölni a következő sort a transzrkiptben, és a billentyűkombinációk megtanulásával egyáltalán nem kell majd az egérhez nyúlni a folyamat során, ami jelentősen meggyorsítja a munkát.

http://pics.coldline.hu/pics/473340-20120216-QbQW3W.jpg

 

 

 

 

A felirat időzítése során négy gombot kell használni:

  • F5: Videó lejátszása
  • Szóköz: Felirattábla beszúrása és a beszúrás befejezése
  •  F4: Felirattábla elfogadása
  • Esc: Mégse

Az F5 lenyomásával elkezdi lejátszani a videót, és amikor abban az első mondathoz érkezik, a mondat kezdetén le kell nyomni a Szóköz billentyűt, amikor pedig befejeződik a mondat, ismételten lenyomni. Ekkor automatikusan kijelöli a transzkript első sorát, amit az F4 gomb kétszeri lenyomásával lehet elfogadni, vagy ha nem tetszik az automatikus kijelölés, módosítható. Ezután a felirattábla beillesztésre kerül a videóba. Az F5 gombbal folytatható a lejátszás, majd újra dupla szóköz a következő mondatnál, majd dupla F4, és így tovább. Érdemes figyelni, hogy a transzkriptben mi lesz a következő mondat, akkor fel lehet készülni, hogy mikor kell megnyomni a szóközöket.

Ha mégse sikerült eltalálni a tábla beillesztését vagy véletlenül lenyomódott a Space, amikor nincs szöveg, utólag még módosítható; az Escape gombbal korrigálható.

Nem árt, ha az ember ismeri valamennyire a videót, de valószínűleg a transzkript kiírása már második nézés lesz. Ha sikerült végezni, el kell menteni a munkát a Save gombbal (a mentés már előtte is ajánlott). Az eredmény egy .srt fájl.

Következik a VisualSubSync. Kicsit részletesebb leírás itt található, letölthető: innen.

A programmal a reflexből, elnézésekből fakadó hibákat orvosoljuk.

A File menüben a New Project gombbal kell kezdeni.

http://pics.coldline.hu/pics/473330-20120216-OhK7WG.png

 

 

 

 

Be kell tallózni a videofájlt, az alatta lévő Extract WAV / Peak file from video gombbal a VSS elkészíti automatikusan a hangképet. Ha a videó mellett ott van az ugyanolyan nevű srt, ami az SRTEditorral készült, automatikusan felismeri. 

http://pics.coldline.hu/pics/473336-20120216-4B5iI3.jpg

 

 

 

 

A program főablaka ezután három részre tagolódik. Lent vannak egymás alatt a felirattáblák, fölötte a hangkép, amin szintén megjelennek a felirattáblák a kezdő- és végpontjukkal, valamint a jobb felső sarokban maga a videó, amit korrektúrára lehet használni az időzítgetés közben. A videón a felirat a DirectVobSub támogatásával jelenik meg, tehát bármilyen változtatás a feliratban nem látszódik, amíg a Ctrl+S kombóval el nincs mentve.

A VSS használatához az alábbi gombok szükségesek:

  • Play (F1) – A kiválasztott felirattáblához tartozó részt játssza le
  • Stop (Esc) – Lejátszás megállítása
  • Pause/Resume – Lejátszás szüneteltetése/folyatása
  •  Loop (F2) – A kiválasztott felirattáblához tartozó részt játssza le újra és újra
  • Play previous subtitle (F5) – Az aktuálisat megelőző felirattáblához tartozó részt játssza le
  • Play next subtitle (F6) – Az aktuálisat követő felirattáblához tartozó részt játssza le
  •  Play to end – Az aktuális helytől a videó végéig tartó lejátszás

http://pics.coldline.hu/pics/473334-20120216-P4EDrw.jpg

 

 

 

 

Fent a hangképen (ha nincs a videóban túl nagy háttérzaj) nagyjából látható, hogy hol kezdődnek a beszélt szövegek és hol van végük, a rajta megjelenő felirattáblák kezdő- és végpontjai pedig az egérrel ide-oda mozgathatóak. Lehetőség van a rövid időtartamú táblák összevonására. Az alsó listában ki kell választani az összevonandó táblákat, majd a jobb klikkes menüben a Merge parancsot választani.

http://pics.coldline.hu/pics/473335-20120216-tSdGMs.jpg

 

 

 

 

Ha kész az időzítés finomítása, már csak a formázás van hátra. A Subtitle Workshop használata javasolt, mint bármely más fordításhoz. Automatikusan betördeli az egyetlen sorból álló táblákat, ellenőrzi a formai követelményeket, stb. A funkcióról részletes ismertetők megtalálhatóak a blogon.

Elkészült a formailag is tökéletes felirat.

http://pics.coldline.hu/pics/473121-20120216-RUoOFM.jpg

 

 

 

 

Vélemény, hozzászólás?

Post Navigation