YYeTs angol feliratok beszerzése és a feliratok előformázásának alapjai

Korábban csináltunk egy leírást a kínaiak által készített angol feliratok (YDY, yyets) beszerzésének módjáról, valamint a feliratoknál alkalmazandó előformázási trükkökről. Azóta több szempontból is változott a helyzet. Egyrészt megváltozott a beszerzési hely, másrészt pedig a formázási trükköket is továbbcsiszoltuk, így eljött az ideje a leírásunk frissítésének.

1. Azok számára, akik még újak a témában, pár infó arról, mik is ezek az YDY feliratok, és miért érdemes ezeket használni.

A sorozatokhoz általában több forrásból is lehet angol feliratot szerezni.

  • Nagyon sok felirat az addic7ed nevű oldalról származik, általában náluk érhető el leghamarabb angol felirat az új sorozatepizódokhoz. Éppen ezért ezek kerülnek ki hozzánk a feliratok.info oldalra is. Ezek minősége teljesen változó, van, hogy a felirat szinte tökéletes, van, hogy nagyon rossz. Sajnos a gyengébb minőségű felirat a gyakoribb náluk, így mindig érdemes keresni egyéb forrásokat is.
  • A második forrás a különböző kínai feliratozó csapatok munkája. Ezek általában kicsit később készülnek el, mint az addic7edes feliratok (de persze nem mindig, olyan is van, hogy ez van kész előbb), és kicsit nehezebb őket beszerezni, de azért nem lehetetlen. 🙂 Természetesen a kínaiak feliratai között is van, hogy valami gyengébben sikerül, de nagy átlagban azt mondhatjuk, hogy ezek sokkal pontosabban vannak beidőzítve, mint az addic7edes feliratok, így elsajátítva pár előformázási taktikát sokkal igényesebb magyar feliratot lehet készíteni belőlük.
  • A harmadik lehetőség az, hogy ha a sorozat már megjelent DVD-n, vagy Blu-Ray lemezen, akkor azokról is le szokták rippelni a hivatalos angol feliratokat, és ezekkel a subripekkel is lehet dolgozni. Ezeknek teljesen változó a minősége, láttam már szupert, meg nagyon rosszat is sajnos. Ezek persze csak akkor vannak, ha már lement az évad és kijött a sorozat valamilyen lemezen, szóval ha friss sorozatot fordítotok, akkor ez a forrás kiesett.

2. Hol érhetőek el most a feliratok:

Jelenleg két helyről is lehet kínai készítésű angol feliratokat szerezni.

  • Zimuzu: Amióta a korábbi fő beszerzési hely, az ABCSub megszűnt, azóta itt érdemes elsőnek YYeTs feliratokat keresni. Régebben ez az oldal regisztrálós volt, de egy ideje már regisztráció nélkül is használható.
  • SubHD: vegyes oldal, nem csak yyets feliratok kerülnek ki, hanem egyebek is, de ha a Zimuzun nem találtál feliratot, érdemes itt is szétnézni, mert néha van olyan, amit csak ide tesznek ki. Itt azonban érdemes figyelni a feliratok melletti megjegyzéseket, mert amelyikhez nem írják oda, hogy YYeTs, az nem az.

Alternatív ötlet: a Google-ből is el lehet jutni a YYeTs feliratokig, pl. ha a 12 Monkeys 2×01 feliratát keresitek, akkor rákerestek erre: “12 monkeys s02e01 yyets zimuzu” és már ott is a link, amit közvetlenül az adott felirat adatlapjára visz, ahol megtaláljátok a letöltési linket is.

FIGYELEM! A kínaiaknál is rengeteg feliratkészítő csapat van, szóval más csapatok munkáiba is belefuthattok, a minőség itt is változó.

A leírás a link mögött folytatódik!

3. Milyen programokra lesz szükségetek:

Mivel ezek a feliratok többnyire UTF-8 vagy Unicode kódolásúak, ezzel könnyedén át lehet őket konvertálni ANSI-ba. Persze lehet bármi mással is csinálni, (pl. Notepad++), de mi ezt ajánljuk hozzá. Notepadnál pl. nekem előfordult, hogy azt jelezte, hogy átkonvertálta, de valójában nem csinálta meg. Eddig a Subtitle Edit bizonyult a legbiztosabb módszernek.

Mindenképp valamilyen 6-os verzió kell az SW-ből a formázáshoz, mivel a korábbiakkal (pl.: 2.51, 2.52) nem lehet normálisan javítani az átfedéseket, meg bizonyos általunk javasolt formázási funkciók nem is voltak még benne a régebbi változatokban. A fenti link egy általunk előre beállított portable változathoz vezet, amin még ráadásul 1-2 saját módosítást is eszközöltünk, javítottunk pár hibát, kicsit kényelmesebbé tettük a használatát. Ezt a verziót javasoljuk leginkább, de bármilyen más SW6 verzió is használható természetesen. Ha más programot (vagy régebbi verziót) preferáltok a fordításhoz, azt is megtehetitek, hogy SW6-ban csak formázzátok és utána abban fordítotok, amiben szeretnétek, vagy ha az általtok választott programokban meg lehet csinálni ugyanezeket és tudjátok is, hogy hogyan kell, akkor hajrá, abban is formázhattok. Mi ezt használjuk, ismerjük, javasoljuk. 🙂

Ha már van valamilyen SW6-otok feltelepítve, vagy van saját beállított portable verziótok és nem akarjátok azt lecserélni, csak a Super Subtitles Special 0.1 változatra szeretnétek felfrissíteni, azt is megtehetitek. Töltsétek le a frissítőfájlokat innen, ezekkel csak felül kell írnotok a meglévő SW6 fájljait, és már működik is. Telepített és portable változat egyaránt felülírható vele, és a beállításaitok sem fognak elveszni.

4. Mi fogad, miután letöltöttétek a feliratot valamelyik kínai oldalról:

Ha valamelyik oldalról letöltöttétek a zipbe/rarba csomagolt feliratokat, és megnyitjátok, valami ilyesmi látvány fogad majd titeket:

A csomagolt fájl tartalma

A csomagolt fájl tartalma

A tömörített fájlban általában .srt és .ass kiterjesztésű feliratok vannak, 99%-ban mindig a legalsó az angol, arról is felismerhető, hogy a fájlnév ilyen végződésű: .英文 (amit én is kijelöltem a képen), de lehet akár még ilyen is: Ëó+¦.

Ha ez megvan, húzzátok ki az asztalra (csomagoljátok ki valahova, vagy ahogy tetszik) ezt az .srt-t, a neve végéről pedig töröljétek ki a kínai karaktereket (ha nem törlitek ki a névből, az SE meg tudja nyitni a subot, de az SW már nem fogja tudni).

5. Átkódolás/konvertálás (Subtitle Edittel):

Átnevezés után nyissátok meg SE-vel ezt a feliratot, és jöhet az átkódolás ANSI-ra:

  • jobb fenn, Encoding: 1250: Central Europeannek kell lennie (ez az ANSI), ha alapból ez van, nem kell rajta változtatni
  • majd kattints balról a 3. ikonra, ez a Mentés

Kép:

Kódolás váltása SE-vel

Kódolás váltása SE-vel

Ha mentés előtt felugrik egy ablak, amiben az SE írja, hogy egyes karakterek elveszhetnek, akkor a feliratban vannak olyan karajterek, amiket az ANSI kódolás nem tud támogatni. Ha nem akarjátok, hogy ezek elvesszenek, akkor ilyenkor nem szabad leokézni a konvertálást, hanem előtte ezeket a karaktereket meg kell keresni és le kell cserélni másra. Általában a hangjegy jelek szoktak ilyen gondot okozni, amit konvertálásnál a program alapból d betűkre cserélne le. Éppen ezért konvertálás előtt a hangjegy jeleket egyszerre le kell cserélni * vagy # jelre, és utána már gond nélkül át tudjátok alakítani a feliratot.

6. És akkor az előformázási tippek, trükkök (Subtitle Workshop 6-tal):

FIGYELEM! Ezeket az előformázásokat nemcsak YDY feliratokhoz javasoljuk, bárhonnan szerzitek is be a feliratot, ezeket érdemes a fordítás megkezdése előtt alkalmazni.

Főbb formai problémák az angol feliratokkal, azaz miért is van szükség előformázásra:

  • sokszor vannak benne felesleges kínai reklámtáblák
  • a táblák időzítése általában összeér, ez sok lejátszónál gondot jelent, ezért mi olyan feliratot, amiben átfedés van, nem teszünk ki, ezeket javítani kell
  • sok az 1 mp alatti időtartamú tábla, ezeket extrém esetekben nagyon nehéz elolvasni, a jobb olvashatóság miatt mi 1 mp minimális időtartamot javaslunk a táblákhoz
  • a sorok sokszor nincsenek megfelelően tördelve, pl: rövid párbeszédek egy sorban vannak, stb.
  • általában nagyon széttördeltek a feliratok, sok egymáshoz időben nagyon közelim, kevés szöveget tartalmazó tábla váltogatja egymást, emiatt nagyon nehéz követni, ha összevonogatjátok, akkor sokkal tömörebb, olvashatóbb, követhetőbb lesz

Ezekre mindre vannak egyszerű formázási javaslataink, amiket érdemes kipróbálni, megismerni, begyakorolni.

6.1. Felesleges táblák törlése:

Miután sikeresen átkódoltátok SE-vel a feliratot, nyissátok meg SW6-tal! Ha ez megvan, menjetek rá a Keresésre fenn (vagy egyszerűen csak nyomj Ctrl+F-et), ha pedig behozta a keresőt, írjátok be ezt: { majd Enter. Ha nem talál semmit, akkor jó, viszont a feliratok többségében vannak ilyen táblák: {\an8}{\pos(185.6,49.901)}., ezeket törölni kell. Többnyire a felirat legelején, a főcímnél, vagy a legvégén találhatóak. Ezek az YDY-sek reklámszövegei, néha átfedésben a többi táblával, ezért kell először ezeket törölni. Esetleg még vannak olyanok is, amikben nincs ez a {-jel, tehát ezeket nem dobja ki a kereső, de ezeket is töröljétek (vagy csak végiggörgetitek a feliratot – ezek a baromi hosszú táblák úgyis szemet szúrnak). Mutatom a példákat:

Felesleges táblák 1.

Felesleges táblák 1.

Felesleges táblák 2.

Felesleges táblák 2.

Ha ezeket törlitek, jöhet a tényleges formázás, a következő sorrendben:

6.2. Átfedések javítása:

FIGYELEM! Fontos, hogy semmiképp se az SW “hibajavítóját”/”hibakeresőjét”/”információk és hibák” menüpontját (ki hogy hívja, billentyűkombinációja: CTRL+i) használjátok az átfedések javítására, mert az a karakterszám alapján arányosítva vágja szét a táblák időzítését, lecsíp egy kicsit az átfedéses tábláknál az első tábla végéből és a második tábla elejéből is, ezzel szétcseszve jó pár tábla időzítését, holott az alap felirat jó eséllyel faszán, pontosan volt beidőzítve.  A hibakereső rendeget dologra nagyon hasznos, de átfedést mindig szünetbeállítással javítsatok, az alábbi módon.

Az SW6-ban fenn a 2. sorban az ikonoknál, kb. középen van egy óra (Időzítés), katt arra, majd Szünetek beállítása… Ekkor előugrik egy kis ablak, amiben a következő beállításokat javasoljuk:

  • Szünetek hossza: 00:00:00,030 – ezzel az SW6 ennyi szünetet tesz be két tábla közé. A 0,030-as érték nem kőbevésett, állíthattok bármennyit, a lényeg, hogy ne érjenek össze a táblák, legalább egy kevés szünet legyen két tábla között.
  • Időtartamok csökkentése: Csak az első táblánál – így a 2 tábla közt az 1.-nek a végéből veszi le ezt a 3 századot, a második tábla kezdőidőpontjához nem nyúl.
  • Minden táblára – így minden tábla közt orvosolja az átfedéseket, ahol volt ilyen, illetve ahol esetleg az általatok beállítottnál kisebb volt a szünet, ott megnöveli ennyire, máshoz nem nyúl
Szünetek beállítása SW-vel

Szünetek beállítása SW-vel

6.3. Táblák minimális időtartamának beállítása: időtartam-korlátozások

Amint fentebb írtuk, jó lenne, ha a feliratban nem szerepelnének 1 másodpercnél rövidebb táblák (az YDY tele van ilyenekkel), de a java könnyedén javítható, ha rákattintotok ugyanerre az órára (Időzítés), azon belül pedig az első opcióra, az Időtartam-korlátozásokra.

Táblák minimális időtartamának megadása

Táblák minimális időtartamának megadása

A fenti képen láthatóak a beállításaim, így az 1 mp alatti táblákat az SW6 kitolja kerek 1 másodpercesre, hacsak nincs közvetlenül mögöttük tábla. Ebben az esetben csak addig tolja ki, amíg lehet, 3 század szünetet hagyva (nekem ennyi a beállított minimális szünet az SW-mben). Amik megmaradnak 1 mp alattiak, azokat fordítás közben/előtt össze kell vonogatni a következő/előző táblákkal. Nem igazán találkoztam még olyan felirattal, amiből ne lett volna minden 1 mp alatti tábla eltüntethető, csak kicsit játszani kell vele.

SW6-ban táblákat összevonni kézzel úgy tudtok, hogy kijelölitek a két táblát és megnyomjátok a CTRL+K kombinációt. Ha kell, egyből utána CTRL+Z-vel vissza tudjátok vonni, vagy ha később akarjátok valamiért szétszedni, vagy alapból egyben lévő táblát akartok valamiért szétszedni, akkor azt a SHIFT+CTRL+D kombinációval lehet. Itt a felugró ablakban szét lehet osztani a szöveget a létrehozandó két új tábla között, és azt is be lehet állítani, hogy az időzítés milyen arányban osztódjon szét. Alapból karaktereshez arányosítva osztja szét, ami nagyon sokszor tökéletesen jó szokott lenni, de előfordul, hogy még kézzel is rá kell segíteni a szétszedés után, hogy pontos legyen az időzítés.

6.4. Sorok tördelése:

Az alap YDY-s feliratokban általában nincsenek tördelve a sorok, akit ez zavar fordítás közben, annak ez egyszerűen orvosolható a következőképpen: fenn az óra melletti T betű (Szövegek), majd Intelligens sorigazítás… Tehát aki mondjuk YDY-vel nézi meg a videót, annak sokkal jobb így, mintha 80 karakteres sorokat kéne olvasnia, de én fordításhoz is mindig tördelem. Erre a következő beállításokat használom:

Sorok tördelése

Sorok tördelése

6.5. Táblák automatikus összevonása:

Az SW6-ban felül a T betűs ikon mellett találtok egy szövegbuborékot (Felirat-menüpont), ebben rögtön az első opció az automatikus összevonás, katt rá!

6.5.1. J1GG4 módszere: kevesebb összevonás géppel, utána a többi kézzel:

Auto összevonó: J1GG4 beállításai

Auto összevonó: J1GG4 beállításai

A beállításokban van egy ilyen: Írásjelek érzékelése, ez J1GG4 beállításaiban mindig be van kapcsolva. Ez nagyjából annyit takar, hogy az SW6 a befejezett mondatokat, amiknek pont, kérdőjel, vagy felkiáltójel van a végén, nem vonja össze a következőkkel, csak az olyan mondatokat vonja össze (a beállítások keretein belül), amik ketté vannak törve két tábla között.

Erre egy példa:

15
00:00:56,260 –> 00:00:58,240
Negative.
There are too many Zs between us

16
00:00:58,270 –> 00:00:58,830
and the breakers.

Ha az Írásjelek érzékelése be van pipálva, egy 800 soros feliratból nagyjából max. 80-100-zal lesz kevesebb, mivel így csak az azonos beszélők mondatait, a folytatólagos mondatokat vonogatja össze. Ha rányomtatok egy automatikus összevonást, utána még nyomhattok rá újra egy intelligens sorigazítást is, ha gondoljátok, így újra szimmetrikusra töri a sorokat.

Ha kivennétek innen a pipát, és ezekkel a beállításokkal eresztenétek rá az SW6-ot a feliratra, akkor 2-3x ennyivel is csökkentené a táblák számát, de szinte minden a nyavalyát összevonna a megadott beállítások keretei között, és nagyon sokszor túlzásokba is esne. Jellemzően olyanokat is csinálna, hogy egy mondat második felét a következő mondat első felével vonná össze egy táblába, és teljesen logikátlanná válna a felirat tagolása.

J1GG4 alapvetően a kézi összevonogatás (SW6-ban Ctrl+K, ahogy fentebb más ismertettük) híve, csak a folytatólagos mondatokat vonogattatja össze vele, a többit mind kézzel csinálja. Ha ezt a módszert választjátok, nektek is érdemes utána még kézzel összevonogatni, mert ettől bizony még kifejezetten széttagolt marad a felirat, ha már nem volt alapból is jól összevonva (ami angol feliratoknál ritka, mint a fehér holló).

6.5.2. Mor módszere: kétszeres összevonás, több összevonás géppel, kézi finomhangolás utána:

A korábbi leírásunkban ismertettem az alternatív beállításaimat. Ehhez képest időközben kidolgoztam egy szerintem még jobb módszert, így most a kettőt együtt mutatom be.

A módszer lényege, hogy én egymás után két automatikus összevonást csinálok.

  • Elsőnek bekapcsolom az írásjelek automatikus érzékelését. Így az SW6 összevonja az olyanokat, ahol a mondat több táblába volt széttörve, de mást nem.
  • Ezután csinálok egy második összevonást, ennél már kikapcsolom az írásjelek érzékelését. Ezzel az SW6 önálló mondatokat is összevon még, ha megfelelően közel vannak egymáshoz.

Így lesz egy nagyon faszán összevont, tömör feliratunk, kiküszöböltük azonban a fentebb ismertetett hibát, amikor az egyik mondat végét a másik mondat elejével akarná az SW6 összevonni. Természetesen mindig kell fordítás, átnézés közben finomhangolni rajta, lesz olyan, hogy valamit szét kell szedni, vagy át kell kicsit alakítani, de én azt tapasztaltam, hogy így sokkal kevesebb az utómunka vele, mintha egy enyhébb auto összevonás után kézzel vonogatnék össze mindent. Mindenki tapasztalja ki, hogy melyik megoldás szimpi neki, mindenesetre 1-2 próbát érdemes vele tenni.

Én egyébként kicsit másfajta beállítást használok az automatikus összevonáshoz, mint J1GG4, mind bekapcsolt, mind pedig kikapcsolt írásjel-érzékeléssel. A lényege az, hogy én egyébként is sokkal többet vonatok össze automatikusan, mint J1GG4. A főbb eltérések:

  • Csak 2 mp-nél rövidebb táblákat von össze egymással.
  • Csak 5 mp alatti összidőzítésű táblákat csinál.
  • Csak akkor vonja össze a táblákat, ha a két tábla között max fél mp a szünet, ahol ennél nagyobb, ahhoz nem nyúl hozzá.
Auto összevonó: Mor beállításai

Auto összevonó: Mor beállításai

Ezekkel a beállításokkal és használva a kétszeri összevonós módszert egy 800-1000 táblás Castle felirat 600-700 táblára csökkent le.

FIGYELEM! Az SW6 automatikus összevonásnál párbeszédjeleket nem tesz ki, nem tudja, hol keletkezik párbeszéd. Ezeket nektek kell majd utólag pótolni fordítás közben.

7. Opcionális előformázási javaslatok:

Következzen pár trükk/javaslat, amire nem biztos, hogy szükségetek lesz, de ha véletlenül nektek is pont olyan gyermekbetegségekben szenved a feliratotok, mint amilyenben a mieink szenvedtek, akkor jól jöhet az infó, hogy hogyan lehet gyorsan kipofozni.

7.1. Teendők, ha végig egy hajszálnyit késik a felirat

A Helix és a 12 Monkeys YDY feliratainál figyeltem fel arra, hogy szinte minden résznél kb. 0,2 mp-et késett a felirat. Ez nem túl nagy eltérés, de ha az ember szeme rááll a hajszálpontos megjelenésekre, akkor már ennyi csúszás is kifejezetten idegesítő tud lenni. Külön fura ez annak fényében, hogy az YDY-k egyébként a pontosságukról híresek. Hozzá kell persze tenni, hogy a 0,2 mp-es csúszás nagyon kevés embert zavar, és a legtöbb addic7edes feliratnál ezzel is még mindig sokkal pontosabb.

Mivel pedig nálam végig egyforma csúszás volt, szerencsére könnyen kezelhető is volt a dolog.

SW-ben megnyomjátok a CTRL+D billentyűkombinációt, ezzel előjön az “Eltolás beállítása” ablak. Itt be kell jelölni, hogy “-” az érték, meg kel adni, hogy 00:00:00,200 legyen az érték (–> 0,2 mp), és be kell jelölni, hogy minden táblára csinálja meg a módosítást. Ezután már csak rá kell nyomni az alkalmaz gombra, és kész is.

Természetesen ezt nem kell minden YDY feliratra rátolni, csak ha úgy érzitek, hogy nálatok is olyan gond van, hogy van egy hajszálnyi csúszás végig. És persze ki kell tapasztalni, hogy nálatok is ugyanennyi volt-e.

7.2. Táblák időtartamának nyújtása

Egyes YDY-knél az is megfigyelhető, hogy a feliratok egy picit túl hamar eltűnnek, picivel kevesebb időtartamra jelennek meg a táblák, mint egy addic7edes feliratnál. Különösen a rövidebb ideig látszó tábláknál lehet ez zavaró egy kicsit. Persze itt sem komoly dologra kell gondolni, teljesen élvezhető a felirat, csak azért lehetne pár tizedmásodperccel hosszabb a táblák megjelenése.

Erre is van egy gyors megoldás, ha úgy látjátok, hogy szükség van rá.

SW-ben a menüpontok alatti ikonsoron az órajelre nyomjatok rá (“Időzítés”), az előugró menüben pedig az “Időtartam nyújtása/összenyomása” menüpontra (SHIFT+CTRL+Y).

Itt meg kell adni, hogy

  • nyújtson az időtartamon,
  • mennyi legyen a nyújtás mértéke (0,2 elég volt nálunk, sokat nem szabad, mert akkor zavaróan sokáig látszanak majd a táblák, mikor már rég nem is beszél senki),
  • ne csináljon átfedéseket (“átfedés megelőzése”)
  • minden táblára alkalmazza a nyújtást

Beállítható még szűkítő feltételként, hogy csak azoknál a tábláknál alkalmazza, amiknél

  •  általunk megadott mennyiségű karakternél több a szöveg a táblában
  • a tábla időtartama kevesebb az általunk megadott mennyiségnél.

Itt érdemes inkább a rövidebb, 1,5-1,8 mp alatti táblák időtartamán növelni 1-2 tizedmásodpercet, de persze ezt is mindenki tapasztalja ki magának.

Vélemény, hozzászólás?

Post Navigation