Feliratozás Aegisubbal

A posztot elsősorban azoknak szánom, akik pl. operációs rendszerükből kifolyólag nem tudják használatba venni a blog által ajánlott Subtitle Workshopot, így igyekszem a lényegre szorítkozni. Ha van igény kiegészítő lehetőségek ismertetésére, ne habozzatok jelezni, de terveim szerint magam is közzéteszek majd néhány hasznosat ezek közül.
Az Aegisub feliratkészítő szoftver, legfőbb előnye – felirat-fordítási szempontból -, hogy multiplatform, iOS-re és Unix alapú operációs rendszerekre is elérhető, valamint nem függ a telepített kodekektől.
Hátránya, hogy – főleg az SW-hez képest – hibakeresési lehetőségei szűkösek, kimerülnek a túl hosszú sorok, túl nagy CPS kijelzésében, ezért némiképp más munkamódszert igényel a vele való munka: semmiképp sem ajánlott „összedobálni” a feliratot, és a hibakereső által összeállított listára támaszkodni.
A program letölthető innen: http://www.aegisub.org/

Figyelem!

  • Ha valaki Windowson szeretné használni, ne válassza a 64 bites változatot, ha egyébként oprendszeréhez az lenne illő, akkor sem, mert roppant megbízhatatlan.
  • Ha a telepítés során kérdést kapunk a program vagy a felhasználói felület nyelvére vonatkozóan, angol nyelvet válasszunk, magyar nyelvű használatnál bizonyos funkciók nem működnek.

A leírás a link mögött folytatódik!

Beállítások

Némi fejtörést okozott nekem, hogy ezt a szekciót a poszt végére vagy elejére tegyem, de végül az elejére tettem, mert azt gondolom, alaptelepítésben az Aegisub meglehetősen kényelmetlen, és már az első lépéseknél gondot okoz felhasználójának, míg ezekkel együtt egészen kezes programmá szelídül, érdemes ezeket a beállításokat mielőbb elvégezni.

  • Videó betöltése: Alaptelepítésben a videó betöltése nem jár együtt a hangsáv betöltésével. View/Options/Video/Automatically open audio when open video pipát kapcsoljuk be.
  • CPS-ellenőrzés beállítása: A View/Options/Interface lapon a Characters per second warning thresold opciót állítsuk 22-re, az alatta lévő Characters per second error thresoldot 25-re, az ignore whitespace és ignore punctuation pipákat kapcsoljuk ki, ezzel azonos beállítást érünk el, mint a Subtitle Workshop ellenőrzője.
  • Helyesírás-ellenőrző: Az Aegiben, az első benyomást megcáfolóan, van helyesírás-ellenőrző.
    A http://www.aegisub.org/downloads/ oldalon elérhető az aktuális magyar nyelvű szótár, amit az Aegisub Program Files-beli mappáján belül a Dictionaries mappába kell elhelyezni. Ha ez megtörtént, akkor újra kell indítani a programot, és – a feliratfájl megnyitása után – Subtitles/Spell Checker menüpontra megnyíló ablak bal alsó sarkában kiválasztani a “Hungarian” szótárat. A feliratszerkesztő ablakban a program pirossal húzza alá a helytelenül írt szavakat, már gépelés közben, jobb klikkel választhatunk a felajánlások között. A szótár bővíthető.
  • Hangsáv: a program jól kihasználható funkciója a hangsáv, amihez hasonlóval a Subtitle Edit és a VSS is rendelkezik. Alapértelmezés szerint Spectrum Displayt kapunk, ezt állítsuk át Waveform Displayre az Audio menüben: Audio/Waveform Display. A hangsáv jelöli a felirattáblák elejét és végét, amelyet kattintással, húzással át lehet helyezni.
  • Gyorsbillentyűk: A View/Options/Hotkeys ágon érhetőek el. A listában kattintsunk a Default elemre, majd a New gombra. Hatására megnyílik a lista, és felvihető egy új gyorsbillentyű. Nyomjuk le a kívánt gyorsbillentyűt, majd kattintsunk a Command oszlopra, és válasszuk ki az elérni kívánt parancsot.
    Megjegyzés: az Aegisub elvileg használható magyar nyelvű felülettel is, de ebben az esetben a saját hotkeyek nem működnek megbízhatóan, nem javaslom.
    Fontosabb parancsok:

    • Ctrl+K: edit/line/join/concatenate: Két kijelölt felirattábla összeolvasztása
    • Ctrl+Shift+P: video/play/line: Aktuális tábla lejátszása
    • Ctrl+Shift+D: edit/line/split/estimate: Tábla felosztása aktuális kurzorpozíciónál időbecsléssel.

Ha ezeket a lépéseket megtettük, akkor neki is láthatunk a munkának.

Munka az Aegisubbal

  • Felirat megnyitása: a File/Open menüponttal nyissuk meg az srt-t. Ha az srt nem eredeti angol, hanem egy már lefordított magyar felirat, akkor az Open subtitles with charset menüpontot válasszuk, és a fájl kiválasztását követően adjuk meg a „Central European – Windows 1250″ kódtáblát.
  • Videó megnyitása: Video/Open Video menüponttal tallózzuk be a megfelelő videófájlt. Ha a fenti beállításokat elvégeztük, a program automatikusan megnyitja a hangsávot is. Ha nem, akkor az Audio/Open Audio from Video menüponttal nyithatjuk meg.
  • Ezt követően mentsük el a feliratfájlt .ass formátumban! Ez az Aegisub alap fájformátuma, sok kellemetlenségtől kímélhetjük meg magunkat, ha ezt a lépést megtesszük, többek között ez az egyetlen módja annak, hogy a videó- és hanganyag automatikusan betöltődjön a felirat megnyitásakor. File/Save subtitles as – és írjuk be a fájl kívánt nevét. A felirat elkészítésének befejeztéig ebben a fájlban kell dolgozni.

A felirat és a videó megnyitása után az alábbi kép fogadja a felhasználót.

aegi_blog_kep1

Tudnivalók a hangsávról

  • A hangsáv piros színű vonallal jelzi a felirattábla elejét, kék színnel a felirattábla végét. Ezek kattintással és húzással áthelyezhetők.

Tudnivalók a feliratszerkesztő ablakról

  • A sortörést a program nem a megszokott módon kezeli, hanem úgy, hogy a helyére \N karaktereket vár. Ez nagyon kényelmetlen, és a fejlesztő gyakori zaklatás áldozata is emiatt, de jelenleg még így van. Az Enter gombbal – alapértelmezés szerint – a következő táblára ugorhatunk. Egy szokásos, két soros tábla a következőképpen néz ki Aegisubban: Első sor\NMásodik sor. A program exportkor ezeket normál sortörésekké alakítja.
  • A mező felett elérhetőek a szokásos formázási lehetőségek, ezek közül a legfontosabb a dőlt betű, amelyet a szokásos “I” feliratú gomb tesz lehetővé. Használata előtt ki kell jelölni a dönteni kívánt szöveget.
  • Kezdő- és végidőpont, időtartam: itt állíthatóak be az aktuálisan szerkesztett tábla időkódjai.
  • A fordítást a program azzal támogatja, hogy meg tudja jeleníteni a fordítás alatt lévő tábla eredeti szövegét addig, amíg a táblát el nem fogadtuk (következőre vagy máshová ugrottunk): ehhez be kell kapcsolni a “Show original” pipát a képen jelölt helyen. Ha gépelés közben meggondoltuk magunkat, akkor a Revert gombbal állítható vissza az eredeti szöveg.

aegi_blog_kep2

Táblák összevonása és felosztása

  • Ha két táblát szeretnénk összevonni, és elvégeztük a fentebb részletezett gyorsbillentyű-beállításokat, akkor a Ctrl+K billentyűkombinációval tehetjük ezt meg. Ha nem, akkor a két tábla kijelölése után jobb gombbal kattintva a Join/Concatenate menüponttal végezhető el, ahogy az az alábbi képen is látható.

aegi_blog_kep3

  • Felosztás: a feliratszerkesztő mezőben állva a kurzort vigyük a kívánt felosztási pontra, majd jobb gombbal kattintva válasszzuk a Split az cursor – Estimate time menüpontot. A felosztás után olyan táblákat fogunk kapni, amelyek záró, illetve kezdőidőpontja azonos, valamelyiket korrigálnunk kell.

aegi_blog_kep4

Hibák kimutatása

  • CPS: Ha a bevezetőben említett beállításokat elvégeztük, akkor a túl magas CPS-t a program piros színnel jelzi feliratgrid megfelelő sorában.
  • Túl hosszú sorok: ezt a feliratszerkesztő mezőben állva láthatjuk. Az alábbi képen a jobb felső sarokban a tábla leghosszabb sorának hosszát mutatja a program (30), ez 40 felett problémás, és olyan esetekben halványpiros színnel jelzett.

aegi_blog_kep5

Lejátszás elindítása, megállítása
A videó ablakban állva a szokásos play és pause (alapértelmezett gyorsbillentyűjük: ctrl+p) opciók állnak rendelkezésre. A beállításokban említett Ctrl+Shift+P az aktuális táblához tartozó képkockákat játssza le, gombja: aegi_blog_kep6. Van még egy gomb itt, amely érdekes lehet, ez: aegi_blog_kep7. Ez a gomb, ha be van nyomva, akkor az alsó feliratlistában valamelyik táblát kiválasztva automatikusan odalépteti a videót a program.

Export
A fordítás végeztével az srt állományt exportálni kell. Kattintsunk a File/Export subtitles menüpontra! A megjelenő ablakban ki kell választani a Central European (Windows 1250) kódolást, majd beírni a fájl nevét, és hozzáírni a kiterjesztést! .srt.
Ha mindent jól csináltunk, akkor lesz egy tökéletesen beolvasható ANSI .srt file-unk, amit küldhetünk is feltöltésre/ellenőrzésre.

Vélemény, hozzászólás?

Post Navigation