A szöveg pozicionálása a képen SRT-formátumú feliratnál

Az utóbbi időben többen is segítséget kértek tőlem abban, hogy hogyan tudják a szöveget felülre helyezni, így gondoltam inkább írok róla ide a blogra, hisz ez másnak is jól jöhet. A leírást úgy próbálom készíteni, hogy a teljesen kezdő feliratozók is követni tudják, de ha valami nem egyértelmű, kommentben kérdezzetek majd nyugodtan, és ha kell, átírom, kiegészítem a leírást.

Mi is ez az egész?

Gyakran van olyan, hogy miközben beszélnek a filmben, megjelenik valami felirat a képen, pl. kiírják, hogy “egy évvel később”, vagy mutatnak valami táblát, amin olyan szöveg van, amit le kellene fordítani. De akár lehet itt egy SMS szövege is, amit egy mobiltelefonon láttok, szóval bármi elképzelhető.

Olyannal is találkoztam már, hogy a sorozatrészben az eredeti szöveget is különböző sarkokba írták ki, és habár nem beszéltek közben, így a fordítás simán mehetett volna alulra, sokkal jobbnak tűnt, ha a fordítását is ide-oda pakolgatom, ahogy az eredeti volt. 🙂

Az SRT formátumú feliratnál is van lehetőség mind arra, hogy a szokásos helytől eltérő helyen jelenjen meg a felirat, mind pedig arra, hogy  párhuzamosan akár több önálló felirattábla is megjelenjen a képen, különböző helyeken. Ezek a felirattáblák egymástól eltérő ideig is látszódhatnak, szóval egyáltalán nincsenek egymáshoz kötve.

A táblát úgy lehet a képen pozicionálni, hogy egy meghatározott kódot írunk a szöveg elé. A kódban található szám jelöli a képernyőn elfoglalt helyet, úgy képzeljétek el, mintha a billentyűzeteteken a numerikus billentyűzet rész lenne a képernyő. A 7-es pl. a kép bal felső sarka, a 8-as fent a középső rész, a 9-es a jobb felső sarok és így tovább.

Az egyes kódok tehát így néznek ki:

{\an7} – bal felső sarok
{\an8} – fent középen
{\an9} – jobb felső sarok
{\an4} – bal oldalon, középen
{\an5} – a kép közepén
{\an6} – jobb oldalon, középen
{\an1} – bal alsó sarok
{\an3} – jobb alsó sarok

Tehát ha a példánknál maradva az “EGY ÉVVEL KÉSŐBB” szöveget szeretném a kép közepén felülre helyezni, akkor ezt kell beírnom a táblába:

{\an8}EGY ÉVVEL KÉSŐBB

A leírás a link mögött folytatódik!

Continue Reading →

YYeTs angol feliratok beszerzése és a feliratok előformázásának alapjai

Korábban csináltunk egy leírást a kínaiak által készített angol feliratok (YDY, yyets) beszerzésének módjáról, valamint a feliratoknál alkalmazandó előformázási trükkökről. Azóta több szempontból is változott a helyzet. Egyrészt megváltozott a beszerzési hely, másrészt pedig a formázási trükköket is továbbcsiszoltuk, így eljött az ideje a leírásunk frissítésének.

1. Azok számára, akik még újak a témában, pár infó arról, mik is ezek az YDY feliratok, és miért érdemes ezeket használni.

A sorozatokhoz általában több forrásból is lehet angol feliratot szerezni.

  • Nagyon sok felirat az addic7ed nevű oldalról származik, általában náluk érhető el leghamarabb angol felirat az új sorozatepizódokhoz. Éppen ezért ezek kerülnek ki hozzánk a feliratok.info oldalra is. Ezek minősége teljesen változó, van, hogy a felirat szinte tökéletes, van, hogy nagyon rossz. Sajnos a gyengébb minőségű felirat a gyakoribb náluk, így mindig érdemes keresni egyéb forrásokat is.
  • A második forrás a különböző kínai feliratozó csapatok munkája. Ezek általában kicsit később készülnek el, mint az addic7edes feliratok (de persze nem mindig, olyan is van, hogy ez van kész előbb), és kicsit nehezebb őket beszerezni, de azért nem lehetetlen. 🙂 Természetesen a kínaiak feliratai között is van, hogy valami gyengébben sikerül, de nagy átlagban azt mondhatjuk, hogy ezek sokkal pontosabban vannak beidőzítve, mint az addic7edes feliratok, így elsajátítva pár előformázási taktikát sokkal igényesebb magyar feliratot lehet készíteni belőlük.
  • A harmadik lehetőség az, hogy ha a sorozat már megjelent DVD-n, vagy Blu-Ray lemezen, akkor azokról is le szokták rippelni a hivatalos angol feliratokat, és ezekkel a subripekkel is lehet dolgozni. Ezeknek teljesen változó a minősége, láttam már szupert, meg nagyon rosszat is sajnos. Ezek persze csak akkor vannak, ha már lement az évad és kijött a sorozat valamilyen lemezen, szóval ha friss sorozatot fordítotok, akkor ez a forrás kiesett.

2. Hol érhetőek el most a feliratok:

Jelenleg két helyről is lehet kínai készítésű angol feliratokat szerezni.

  • Zimuzu: Amióta a korábbi fő beszerzési hely, az ABCSub megszűnt, azóta itt érdemes elsőnek YYeTs feliratokat keresni. Régebben ez az oldal regisztrálós volt, de egy ideje már regisztráció nélkül is használható.
  • SubHD: vegyes oldal, nem csak yyets feliratok kerülnek ki, hanem egyebek is, de ha a Zimuzun nem találtál feliratot, érdemes itt is szétnézni, mert néha van olyan, amit csak ide tesznek ki. Itt azonban érdemes figyelni a feliratok melletti megjegyzéseket, mert amelyikhez nem írják oda, hogy YYeTs, az nem az.

Alternatív ötlet: a Google-ből is el lehet jutni a YYeTs feliratokig, pl. ha a 12 Monkeys 2×01 feliratát keresitek, akkor rákerestek erre: “12 monkeys s02e01 yyets zimuzu” és már ott is a link, amit közvetlenül az adott felirat adatlapjára visz, ahol megtaláljátok a letöltési linket is.

FIGYELEM! A kínaiaknál is rengeteg feliratkészítő csapat van, szóval más csapatok munkáiba is belefuthattok, a minőség itt is változó.

A leírás a link mögött folytatódik!

Continue Reading →

Tudnivalók a CPS-ről

Mi is az a CPS?

CPS = character per second –> másodpercenkénti karakterszám

Tehát ha van egy felirattáblád, amiben 50 karakternyi szöveg van és két másodpercig jelenik meg, annak 25 a CPS-e.

Mi értelme van figyelni a CPS-t?

Ha a felirat tábláiban túl sok a szöveg kevés megjelenési időre, akkor a nézőid nehezen fogják tudni követni, vagy extrém esetben egyáltalán nem is fogják tudni követni. Ezt valószínűleg te sem akarod, szóval ha szeretnél minden szempontból igényes feliratot készíteni, akkor bizony ezzel is törődnöd kell.

Hogyan lehet figyelni a táblák CPS értékét?

Az általunk javasolt Subtitle Workshop feliratozó program képes erre. A legelső verzió, ami már jelzi és kezeli a CPS-t, az a 2.52 volt. Előtte a 2.51-ben még kiegészítő (Pascal script) használata kellett ehhez a funkcióhoz.

Egyrészt a program minden egyes táblának mutatja a CPS értékét, így már fordítás közben is lehet akár figyelni, hogy mekkora lett. Másrészt a hibakereső (információk és hibák –> CTRL + i) is jelzi nekünk a túl magas CPS-sel rendelkező táblákat. Ennek persze feltétele, hogy a hibakereső beállításaiban meg legyen adva, hogy mennyit tekintünk túl magasnak, valamint be legyen kapcsolva a túl magas CPS keresése a feliratban.

Mi számít túl magas CPS-nek?

A CPS 25 alatt ideális, 25 fölött magas. 30 fölött már nagyon magas, ott már elkezd közelíteni az elolvashatatlan felé.

Mindig törekedni kell arra, hogy az összes tábla CPS-e 25 alá kerüljön. Vannak filmek, sorozatok, amikben annyira hadarnak, hogy 1-2 táblában nem lehet 25 alá vinni a CPS-t, de itt is törekedni kell rá, hogy 30 alatt legyen, az ideális értékhez minél közelebb.

Átlagos filmek, sorozatok esetén azért általában le lehet vinni 25 alá, csak kell hozzá egy kis trükközés, meg kitartás.

Mit tegyek, ha túl magas a CPS?

– Érdemes megnézni, hogy a tábla jól van-e beidőzítve. Pl. ha a tábla eleje nem jól van belőve, és 1-2 tizedmásodperccel még előre kell venni az időzítést, hogy pontosan akkor jelenjen meg, amikor megszólalnak, kisebb CPS hibák ezzel simán megoldódhatnak. Persze ha azt látod, hogy ellenkező irányba kell tolni a tábla kezdő időpontján, hogy jó legyen, azzal éppen rontasz majd a helyzeten, de ez benne van a pakliban. Aztán persze érdemes meglesni a tábla végének az időzítését is, mert ha van hely utána, akkor ott is lehet nyerni egy keveset 1-2 tizedmásodperccel. Fontos, hogy azért ne vigyük túlzásba, ne toljuk ki nagyon a feliratot, mert ha már rég nem beszélnek, de még látszik a felirat, akkor az nagyon hülyén néz ki. Szóval ezzel csak óvatosan, nem szabad túlzásba esni.

– Érdemes figyelni arra is, hogy mennyi ideig jelenik meg a tábla. Kevés szöveget tartalmazó tábláknál a magas CPS gyakran együtt jár a túl rövid időtartam hibával. Én 1 mp-es minimális megjelenési idővel készítem a feliratokat, ezt javaslom nektek is. Ahol túl rövid az időtartam, ott meg kell növelni minimum 1 mp-re, ez pár CPS hibát megoldhat. Ha a következő tábla olyan közel van, hogy nem tudod megnövelni 1 mp-re, akkor jöhet az összevonás, ami a következő pontban van leírva.

(Tipp: Az SW6 már azt is tudja mutatni, hogy mennyi ideig kellene megjelennie a táblánknak, hogy ne legyen túl magas a CPS, ez egy nagyon hasznos funkció, láthatjuk, hogy mennyire kellene megnövelni a táblánk megjelenési idejét.)

– Próbálkozni kell az összevonásokkal. Ha van egy túl magas CPS értékű táblánk, akkor érdemes megnézni, hogy előtte vagy utána nincs-e olyan tábla, ami időben elég közel van ahhoz, hogy összevonjuk őket egy táblává. (SW-ben: kijelölöd az összevonni kívánt táblákat, majd CTRL + K). Ez nagyon sokszor megoldja a CPS problémát. Ilyenkor figyelni kell azonban arra, hogy az összevonás után is csak két sor legyen a táblában, és soronként max 40 karakteresek legyenek. Arra is figyelni kell, hogy az összevonás utáni táblában jól legyenek jelölve a párbeszédek. Pl. ha két ember külön-külön táblában lévő mondatát összevonjuk egy táblába, akkor az új táblában mindkettő elég kell a gondolatjel.

– Ha semmi nem megy, akkor jöhet az átfogalmazás, meg kell próbálni ugyanazt a szöveget rövidebben, tömörebben megfogalmazni. Pl. felesleges kötőszavak, töltelékszavak kihagyása, vagy egyes hosszabb szavak helyett rövidebb szinonimák keresése sokat segíthet.

Tipp haladóknak:

– Az összevonásoknál néha a mondatok tördelését is át kell kicsit alakítani. Pl. ha van egy elég rövid mondatot tartalmazó táblánk, aminek magas a CPS-e, utána pedig egy olyan hosszú, összetett mondatot tartalmazó tábla jön, amivel már nem tudjuk összevonni anélkül, hogy ne menne a sorhossz 40 karakter fölé, gyakran megoldható a CPS probléma azzal, ha az összetett mondatot tartalmazó második táblát előbb szétszedjük két táblára (Subtitle Workshopban –> SHIFT + CTRL + D), lehetőleg valami logikus helyen, pl. tagmondatnál. Ezután az eredeti, magas CPS-es táblát a frissen szétszedett fél mondatot tartalmazó táblával vonjuk össze. Ez a megoldás persze akkor bukik, ha a szétszedés után meg a szétszedett tábla második felének lesz túl magas a CPS-e, akkor nem értünk el vele semmit. De ez a legrosszabb eset. Persze ilyenkor még mindig segíthet, ha azt meg az azután következő táblával tudjuk esetleg összevonni. 🙂

Szótárak

Általános szótárak:

Angol-magyar szótár:  

          http://www.angolszotar.hu/

          http://www.cab.u-szeged.hu/cgi-bin/szotar

Brit szlengszótár: http://www.effingpot.com/slang.shtml

Cambridge Dictionary: http://dictionary.cambridge.org/

Classic Dictionary: http:///www.classicdictionary.info/

Dicfor szótár: http://www.szotar.dicfor.com/Szotar

Google szótár: http://www.google.com/dictionary

Gosbe többnyelvű szótár: http://glosbe.com/

Letölthető ingyenes szótár: http://www.jomagam.hu/programok/jgl_szotar.htm

MEK OSZK szótár: http://mek.oszk.hu/00000/00076/html/eng-hun/g.htm

Merriam Webster Search: http://www.merriam-webster.com/

Kirzen szótár: http://www.kirzen.com/

Sztaki szótár: http://www.szotar.sztaki.hu/

The Free Dictionary: http://www.thefreedictionary.com/

Thor szótár: http://www.thor.hu/?angmakis_mn_good_szotar_Angol_-_magyar

Urban Dictionary: http://www.urbandictionary.com/

Your Dictionary: http://www.yourdictionary.com/

Tematikus szótárak:

Állambiztonsági értelmező kéziszótár: http://www.osaarchivum.org/files/fa/357/szotar.CEwin.html

Bábaszótár: http://www.nandu.hu/magyar/szules/hbszotar.htm

Balett- és táncszótár: http://balett.dancemelody.com/balett_szotar/index.php

Baseballszótár: http://hu.wikipedia.org/wiki/Szerkeszt%C5%91:Totya/Baseball_sz%C3%B3t%C3%A1r

Drogszlengszótár:

          www.harmonet.hu/kutyu-es-tudomany/14306-drogosok-szleng-szotara.html

          www.noslang.com/drugs/dictionary/

Etimológiai szótár: http://www.etymonline.com/

EU jogi szótár:http://www.1moment.hu/EU_jogi_szotar_angol-magyar_magyar-angol.pdf

EU-szótár: http://mek.niif.hu/00000/00081/00081.html

Filmes szótár:

          http://home.snafu.de/ohei/ofd/md_terms_e.html

          http://www.euro-tv.hu/info-lexikon.htm

          http://filmhirek.com/szotar/

          http://www.shootinhungary.com/szotar.php

Fogorvosi szótár:

          http://dental-dictionary.info/en/hu/

          http://www.lorincz-veger.hu/magyar/documents/fogorvosiszotarhu-ro-en.pdf

Geológiai szótár: http://www.tankonyvtar.hu/szotarak/angol-magyar-geologiai-080904-69

Helyesírási szótár:

          http://www.magyarhelyesiras.hu/

          http:/www.regulus2.ingyenweb.hu/keret.cgi?/helyes/index.html

Horgászszótár: http://www.haldorado.hu/articles.php?topicid=38&subtopicid=0

Idegen szavak szótára:

          http://www.idegen-szavak.hu/

          http://www.tintakiado.hu/dictionary_idegenszotar.php

Ingatlanszótár: http://www.budapest-propertyfinder.com/dictionary_hu_e_a.html

Informatikai szótár:

          http://www.tintakiado.hu/informatikai_szotar.php

          http://www.tankonyvtar.hu/informatika/angol-magyar-080904-31

Internetszleng-szótár: http://www.internetslang.com/

Járműszótár: http://www.jarmuszotar.hu/

Jogi és ingatlanszótár: http://www.1moment.hu/szotar.pdf

Katonai szlengszótár: http://www.slangsearch.com/military.html

Katonai szótár:

          http://lastword.tvn.hu/SZOTAR/msz.php

          http://www.zmne.hu/tanszekek/ehc/vocabulary/Szotar/Szotar.html

Képes építészeti szótár: 

http://www.horber.hu/horber_szoszedet/szotar/szotar_start/szotar_angol.htm

Kosárlabdaszótár: http://www.freeweb.hu/stadionkosar/aloldalak/kosarszotar.xhtml

Lovasszótár: http://www.ugeto.com/loszotar

LSDictionary: http://szotar.dema.hu/

Madárnévszótár: http://www.knutas.com/birdsearch/

Magyar szlengszótár: http://hogymondom.hu/

Matematikai szótár: http://www.hungarotips.com/matek/szotar.html

Műszaki szótár:

          http://dictionary.uw.hu/

 

          http://www.tintakiado.hu/szotar/angol/muszaki/

Népszótár: http://nepszotar.com/ 

Nukleáris szótár: http://www.chem.elte.hu/sandor.nagy/okt/amka/nuclebulary.htm

Nyelvtár: http://www.nyelvtar.hu/

Onlinemarketing-szótár: http://www.onlinemarketingszotar.hu/

Orvosi szótár: 

         http://www.pirula.net/aszotar/angola.htm

         http://www.super55.com/index.php

Paintballszótár: http://www.paintballsport.hu/index_szotar_hu.html

Pénzügyi és számviteli szótár:

          http://www.allamkincstar.gov.hu/dokumentum/681

          http://online-konyveles.hu/Angol-magyar-szamviteli-penzugyi-kulcsszavak.pdf

          http://www.1moment.hu/Penzugyi_es_szamviteli_angol_szotar.pdf

Pókerszótár: 

          http://hu.pokernews.com/p%C3%B3ker-kifejez%C3%A9sek/ante-up.html

          http://pokerliga.hu/index.php?topicid=38&subtopicid=0

QDB magyar-magyar szótár: http://magyarmagyar.hu/

Sportfogadási szótár: http://www.online-fogadas.com/sportfogadas_szotar

Szado-mazo (BDSM) szótár: http://ladyjenny.info/hung/index.php

Szinonimaszótár: http://keresohalo.hu/

Szörfszótár: http://www.surfing-waves.com/surf_talk.htm

Csúszik a felirat? Időzítsd át!

Ha valaki feliratos filmet vagy sorozatot szeretne nézni, nehézséget okozhat megtalálni a megfelelő verziót.

A különböző változatokat release-nek (relanzának) nevezik, például:

Torchwood.S04E09.HDTV.XviD-LOL, Tobruk.2008.BluRay.1080p.x264.DTS.EiMi.

A feliratos oldalakon az ezekhez passzoló suboknál az eredeti cím mellett ilyen formában találhatóak meg a releasenevek: (HDTV-LOL), (1080p-EiMi). Az első tag a forrást, a második a rippelő csapatot jelzi. Sokszor csak árnyalatnyi különbségek vannak közöttük, de lehetnek több perces eltérések is. Sajnos, ezek a feliratos filmeknél és sorozatoknál nagyon zavaróak lehetnek, mivel így csúszhat a felirat.

Continue Reading →