Időzítés nem azonos titleszámú, pontos időzítésű felirat segítségével VSS-sel

Ha kész a magyar felirat, de az időzítése nagyon pontatlan, vagy van egy szövegfájlba bepötyögött szinkron, amit időzíteni kell, és létezik egy bármilyen nyelvű, de pontos időzítésű feliratfájl, akkor VisualSubSynckel nagyon egyszerűen és gyorsan megtehető! Rövidebb idő, mint SW-ben a Pascal parancsfájlokkal, amelyről itt olvasható leírás.

A VSS letölthető innen.

Continue Reading →

Felirat (.srt) feltöltése YouTube-videóhoz

Bár évek óta lehet YouTube-ra feltölteni a videókhoz softsubokat, ennek ellenére a mai napig érkeznek megkeresések a feliratégetéssel kapcsolatban. Hogy bárki egyszerűen elkészíthesse a sajátját, ehhez nyújt segítséget ez a tutorialvideó.

Ha olyan videóhoz készülne a felirat, amihez már van más nyelvű, akkor az könnyen letölthető .srt fájlba, és nem kell az időzítéssel vesződni. Erről részletes leírás itt olvasható.

Subtitle Workshop video-előnézeti gombok

A Subtitle Workshop-gyorstalpaló közben derült ki, hogy a video-előnézeti gombok esetében bár a leginkább szem előtt lévő funkciókról van szó, némely lehetőséget nagyon kevesen ismernek, így nem is használják ezeket. Ennek oka lehet többek között a hibás eredeti magyarítás. A sajátunkban igyekeztem szemléletesen fogalmazni, bárki elolvashatja a leírásokat a programban  az egeret a gombok fölé húzva, melyek videó betöltésekor aktíválódnak. A poszt célja így a felsoroláson kívül az is, hogy a gyakorlati alkalmazásukról adjon tájékoztatást röviden.
 

Continue Reading →

Másodpercenkénti karakterszámot (CPS) mérő Subtitle Workshop-bővítmény

A SW CPS AutoChecker egy telepítés nélkül futtatható, egyszerű Subtitle Workshop-kiegészítő.

Letölthető innen.

Diszkréten beépülve a Subtitle Workshopba a bal panelon a felirattábla időtartama melletti kis mezőben kiírja az éppen szerkesztett felirattábla megjelenítési sebességet másodpercenkénti karakterszámban kifejezve (CPS).

Continue Reading →

Hulu.com-felirat (cc) letöltése .srt fájlba

Előfordulhat, sőt jó eséllyel meg is történik, hogy a külföldi feliratos oldalakon nem készül sub egy-egy olyan sorozathoz, ami viszont megtalálható www.hulu.com/-on (leginkább gameshow-k és talkshow-k esetén). A feladat egyszerűen megoldható: Mindössze annyi a teendő, hogy el kell látogatni a http://atelier.u-sub.net/hulu/ címre, majd bemásolni a videó URL-jét, és már menthető is a felirat .srt fájlba.

http://pics.coldline.hu/pics/283966-20110717-pEWMrA.png

Addic7ed.com Android-alkalmazás

Akik feliratozással foglalkoznak, azok számára aligha ismeretlen név az Addic7ed.com. Az utóbbi években a tévés feliratok első számú szállítójává nőtte ki magát a csapat. Szerencsésnek érzem magam, hogy ennek a fejlődésnek valamilyen szinten én is részese lehettem, lehetek. Közel egy esztendeje vagyok ugyanis én is tagja az Addic7ed.com multikulturális időzítő és korrekciós gárdájának.

Az oldal most egy alkalmazást készített el, mellyel az Android operációs rendszerű okostelefonok, tabletek felhasználóinak életét könnyíti meg.

Continue Reading →