A szöveg pozicionálása a képen SRT-formátumú feliratnál

Az utóbbi időben többen is segítséget kértek tőlem abban, hogy hogyan tudják a szöveget felülre helyezni, így gondoltam inkább írok róla ide a blogra, hisz ez másnak is jól jöhet. A leírást úgy próbálom készíteni, hogy a teljesen kezdő feliratozók is követni tudják, de ha valami nem egyértelmű, kommentben kérdezzetek majd nyugodtan, és ha kell, átírom, kiegészítem a leírást.

Mi is ez az egész?

Gyakran van olyan, hogy miközben beszélnek a filmben, megjelenik valami felirat a képen, pl. kiírják, hogy “egy évvel később”, vagy mutatnak valami táblát, amin olyan szöveg van, amit le kellene fordítani. De akár lehet itt egy SMS szövege is, amit egy mobiltelefonon láttok, szóval bármi elképzelhető.

Olyannal is találkoztam már, hogy a sorozatrészben az eredeti szöveget is különböző sarkokba írták ki, és habár nem beszéltek közben, így a fordítás simán mehetett volna alulra, sokkal jobbnak tűnt, ha a fordítását is ide-oda pakolgatom, ahogy az eredeti volt. 🙂

Az SRT formátumú feliratnál is van lehetőség mind arra, hogy a szokásos helytől eltérő helyen jelenjen meg a felirat, mind pedig arra, hogy  párhuzamosan akár több önálló felirattábla is megjelenjen a képen, különböző helyeken. Ezek a felirattáblák egymástól eltérő ideig is látszódhatnak, szóval egyáltalán nincsenek egymáshoz kötve.

A táblát úgy lehet a képen pozicionálni, hogy egy meghatározott kódot írunk a szöveg elé. A kódban található szám jelöli a képernyőn elfoglalt helyet, úgy képzeljétek el, mintha a billentyűzeteteken a numerikus billentyűzet rész lenne a képernyő. A 7-es pl. a kép bal felső sarka, a 8-as fent a középső rész, a 9-es a jobb felső sarok és így tovább.

Az egyes kódok tehát így néznek ki:

{\an7} – bal felső sarok
{\an8} – fent középen
{\an9} – jobb felső sarok
{\an4} – bal oldalon, középen
{\an5} – a kép közepén
{\an6} – jobb oldalon, középen
{\an1} – bal alsó sarok
{\an3} – jobb alsó sarok

Tehát ha a példánknál maradva az “EGY ÉVVEL KÉSŐBB” szöveget szeretném a kép közepén felülre helyezni, akkor ezt kell beírnom a táblába:

{\an8}EGY ÉVVEL KÉSŐBB

A leírás a link mögött folytatódik!

Continue Reading →

YYeTs angol feliratok beszerzése és a feliratok előformázásának alapjai

Korábban csináltunk egy leírást a kínaiak által készített angol feliratok (YDY, yyets) beszerzésének módjáról, valamint a feliratoknál alkalmazandó előformázási trükkökről. Azóta több szempontból is változott a helyzet. Egyrészt megváltozott a beszerzési hely, másrészt pedig a formázási trükköket is továbbcsiszoltuk, így eljött az ideje a leírásunk frissítésének.

1. Azok számára, akik még újak a témában, pár infó arról, mik is ezek az YDY feliratok, és miért érdemes ezeket használni.

A sorozatokhoz általában több forrásból is lehet angol feliratot szerezni.

  • Nagyon sok felirat az addic7ed nevű oldalról származik, általában náluk érhető el leghamarabb angol felirat az új sorozatepizódokhoz. Éppen ezért ezek kerülnek ki hozzánk a feliratok.info oldalra is. Ezek minősége teljesen változó, van, hogy a felirat szinte tökéletes, van, hogy nagyon rossz. Sajnos a gyengébb minőségű felirat a gyakoribb náluk, így mindig érdemes keresni egyéb forrásokat is.
  • A második forrás a különböző kínai feliratozó csapatok munkája. Ezek általában kicsit később készülnek el, mint az addic7edes feliratok (de persze nem mindig, olyan is van, hogy ez van kész előbb), és kicsit nehezebb őket beszerezni, de azért nem lehetetlen. 🙂 Természetesen a kínaiak feliratai között is van, hogy valami gyengébben sikerül, de nagy átlagban azt mondhatjuk, hogy ezek sokkal pontosabban vannak beidőzítve, mint az addic7edes feliratok, így elsajátítva pár előformázási taktikát sokkal igényesebb magyar feliratot lehet készíteni belőlük.
  • A harmadik lehetőség az, hogy ha a sorozat már megjelent DVD-n, vagy Blu-Ray lemezen, akkor azokról is le szokták rippelni a hivatalos angol feliratokat, és ezekkel a subripekkel is lehet dolgozni. Ezeknek teljesen változó a minősége, láttam már szupert, meg nagyon rosszat is sajnos. Ezek persze csak akkor vannak, ha már lement az évad és kijött a sorozat valamilyen lemezen, szóval ha friss sorozatot fordítotok, akkor ez a forrás kiesett.

2. Hol érhetőek el most a feliratok:

Jelenleg két helyről is lehet kínai készítésű angol feliratokat szerezni.

  • Zimuzu: Amióta a korábbi fő beszerzési hely, az ABCSub megszűnt, azóta itt érdemes elsőnek YYeTs feliratokat keresni. Régebben ez az oldal regisztrálós volt, de egy ideje már regisztráció nélkül is használható.
  • SubHD: vegyes oldal, nem csak yyets feliratok kerülnek ki, hanem egyebek is, de ha a Zimuzun nem találtál feliratot, érdemes itt is szétnézni, mert néha van olyan, amit csak ide tesznek ki. Itt azonban érdemes figyelni a feliratok melletti megjegyzéseket, mert amelyikhez nem írják oda, hogy YYeTs, az nem az.

Alternatív ötlet: a Google-ből is el lehet jutni a YYeTs feliratokig, pl. ha a 12 Monkeys 2×01 feliratát keresitek, akkor rákerestek erre: “12 monkeys s02e01 yyets zimuzu” és már ott is a link, amit közvetlenül az adott felirat adatlapjára visz, ahol megtaláljátok a letöltési linket is.

FIGYELEM! A kínaiaknál is rengeteg feliratkészítő csapat van, szóval más csapatok munkáiba is belefuthattok, a minőség itt is változó.

A leírás a link mögött folytatódik!

Continue Reading →

Subtitle Workshop 6.0b Super Subtitles Special 0.1

Rég jelentkeztünk már blogbejegyzéssel, így gondoltuk, meglepünk titeket valami igazán hasznossal. 🙂 Szóval örömmel jelentjük be, hogy elkészült a Subtitle Workshop 6.0b Super Subtitles Special 0.1 verziója.

Nekiálltunk az SW babrálásának, első körben a szerintünk két legidegesítőbb hibát javítottuk, de a jövőben várhatóak további hibajavítások, és ha minden jól megy, akár kisebb-nagyobb új funkciók is.

Javítások a 0.1 verzióban:

  • Ha elviszitek a kurzort a videoablak alatti sáv fölött, akkor a kép odaugrik ahhoz a jelenethez, ahol elhúztátok a csík fölött a kurzort. Ha be van kapcsolva az “automatikus ugrás a videoálláshoz tartozó táblához” opció, akkor egyúttal az aktív tábla is odaugrik az adott részhez. Ez a gyakorlatban azt eredményezte, hogy fordítás közben véletlenül állandóan elmászott a felirat onnan, ahol épp dolgoztatok rajta (plusz a villogó, ide-oda ugráló kép is eléggé idegesítő tudott lenni). Ezt az egész video preview-t kikapcsoltuk, a kép csak akkor ugrik oda, ha rá is klikkeltek a sáv adott pontjára, ha csak fölé viszitek, nem történik semmi.
  • Az “Információk és hibák” funkció (közkeletű nevén: hibakereső) beállításai között a “-” jel az első sorban elnevezésű hibatípus javítása minden alkalommal automatikusan bekapcsolt, amikor beléptetek a beállítások közé. Ezt minden esetben ki kellett kapcsolni, különben a jól megcsinált párbeszédes táblák első soraiból elkezdte magától kitörölgetni a párbeszédjelöléseket. Ezt javítottuk.

A verzió innen tölthető le: LINK

A linkről tölthető csomagolt fájlban a SubtitleWorkshop.exe fájl módosított változatát találjátok. Ezzel írjátok felül a meglévő fájlotokat, és már működik is. Installált és portable változat egyaránt felülírható vele.

Ha vannak további javaslataitok javítandó hibákra, vagy bármilyen új funkcióra, amit hiányoltok az SW-ből, nyugodtan jelezzétek itt kommentben, vagy a Subtitle Workshop 6 fórumtopicunkban.

A javításokért ezúton is hatalmas köszönet melnek.

A Subtitle Workshop 6.0b legfontosabb beállításai 2.

Az előző leírásban az SW “Eszközök/Beállítások” menüpontját vettük végig, most pedig következzen az “Információ és hibák” funkció, azaz közismertebb nevén a hibakereső beállítása.

1. A CPS panel megjelenítése

Az SW 2.52-es verziójához képest jelentősen átalakult a CPS kezelése, jelzése. Sajnos nagyon nem jó irányba változott a dolog, de a későbbi fejlesztések majd remélhetőleg alakítanak még a dolgon.

A régi helyéről eltűnt a CPS jelzése, ehelyett bekapcsolható lett egy ún. CPS panel. Ezt az “Eszközök/Információk és hibák/CPS panel mutatása” menüpont alatt tudjátok ki- és bekapcsolni.

A CPS panel a főablakban az egyes táblák jobb szélén látható és a CPS-re vonatkozó információkat tartalmaz.

Azt, hogy a CPS panel a különböző lehetőségek közül melyeket mutatja, a hibakereső beállításai között tudjátok variálni, erre lentebb kitérek majd.

2. A hibakereső saját beállításai

A hibakeresőt háromféleképpen is elő tudjátok hozni:

– legegyszerűbb megoldás: [CTRL + I]
– a felső ikonsávban a “sárga háromszögben fekete felkiáltójel” gombra kattintva
– vagy ha szeretjük túlbonyolítani a dolgokat, akkor az “Eszközök/Információ és hibák/Információ és hibák…” menüponttal.

A hibakereső ablak összetevőit, lehetőségeit, valamint magának a hibakeresőnek a használatát most nem taglalom, ez a későbbiekben egy másik nagyon részletes leírás témája lesz majd. Most szorítkozzunk szigorúan csak a beállításokra.

Az ablak bal alsó sarkában található a “Beállítások” gomb, klikk erre. A megjelenő ablakban 6 különböző fülön van lehetőségünk kedvünk szerint testreszabni a hibakeresőt.

2.1. Általános

Itt igazából egyik opció sem igényel szerintem különösebb magyarázatot.

Pl.:

– Beállíthatjuk, hogy kérjen-e az SW megerősítést a főablakban történő javításkor.
– Beállíthatjuk, hogy a főablak listájában jelölje-e az SW a hibákat.
– Beállíthatjuk, hogy betöltéskor már egyből automatikusan jelölje-e, sőt akár javítsa-e az SW a hibákat.

Itt jegyezném meg, hogy a betöltéskor történő automatikus javítást semmiképpen nem javaslom, mert több olyan “hibajelzés” van, ami igényli a kontrollt, mert simán adhat hamis riasztásokat, és a “javítás” éppen hogy elrontja a feliratot. Ezekről a hibakereső használatáról szóló későbbi leírásban részletesen szólok majd.

Alul beállíthatjuk, hogy egyes hibák előfordulása esetén a főablak bizonyos oszlopain alkalmazzon-e valami jelölést az SW, és ha igen, milyet. (betűszín, háttérszín).

2.2. Speciális

Ez a fül az, ami szerintem részletesebb ismertetést igényel.

Nem ismételhető karakterek: azokat a karaktereket, amiket itt megadtok, az SW nem ismételhetőnek veszi, azaz ha ezekből több van egymás mellett a táblában, “Ismételt karakterek” hibajelzést fogtok kapni. Javításkor csak egy maradhat…

Tiltott karakterek: itt egyes karaktereket tiltólistára tehettek, és ha ezek valamelyike szerepel egy táblában, az SW “Tiltott karakterek” hibajelzést fog adni.

Túl hosszú időtartam e fölött: itt megadhatjátok, hogy mekkora legyen a maximálisan elfogadható időtartama egy táblának. Az ettől nagyobb időtartam előfordulása esetén “Túl hosszú időtartamok” hibajelzést fog adni az SW. Én ezt 6999 ezredmásodpercre állítottam, azaz a 7 mp-ig, vagy annál tovább megjelenő táblát nálam már hibásnak jelzi az SW.

Túl rövid időtartam ez alatt: hasonló az előzőhöz, csak épp fordítva. Beállíthatjátok, hogy mi legyen a táblák minimális megjelenési időtartama, az ennél rövidebb ideig látszó tábláknál “Túl rövid időtartamok” hibajelzést fogtok kapni. Ezt én 1000 ezredmásodpercre állítottam, azaz az 1 mp-nél kevesebb ideig látszó táblákat nálam hibásnak jelzi az SW.

Túl hosszú sor: itt lehet megadni, hogy a hibakereső hány karaktertől tekintse a sort túl hosszúnak, amire majd a “Túl hosszú sorok” hibajelzéssel fog minket figyelmeztetni. (Javasolt mérték 41 karakter, vagy ettől kevesebb.)

Túl rövid szünet ez alatt: itt meg lehet adni a két tábla közötti üres idő, azaz a szünet minimális elfogadható mértékét, ha két tábla között ennél rövidebb szünet van, akkor “Túl rövid szünet” hibajelzést ad az SW. Én ezt 25 ezredmásodpercre állítottam magamnak.

Ismételt táblák tűréshatára: az SW képes érzékelni azt, ha két egymást követő tábla tartalma teljesen megegyezik, és ilyenkor figyelmeztet minket, hogy nem akarunk-e esetleg ezekből inkább egy táblát csinálni. Itt lehet megadni azt az időtartamot, aminél ha több van üresen a két tábla között, akkor már nem fogja ismételt táblának tekinteni, és nem adja ki az “Ismételt táblák” hibajelzést.

Karakterek utáni szóköz: itt lehet felsorolni azokat a karaktereket, amelyek után elméletileg szóköznek kellene lenni. Az SW figyeli, hogy ezek után nem maradt-e ki valahol a szóköz, és ha igen, akkor az “Szóközök az egyéni karakterek után” hibajelzéssel figyelmeztet minket.

Karakterek előtti szóköz: hasonló az előzőhöz, csak itt azokat a karaktereket tudjuk megadni, amelyek előtt kell lennie a szóköznek. A figyelmeztetésünk a “Szóközök az egyéni karakterek előtt” hibajelzés.

CPS beállítások: itt tudjuk megadni, hogy mennyi legyen a maximális elfogadható CPS érték, ami ettől nagyobb, annál a “Túl nagy CPS” hibajelzést fogjuk kapni. Be tudjuk állítani, hogy milyen színű legyen a CPS doboz és a szöveg a túl nagy CPS értéket elérő és az azalatt  maradó tábláknál. Itt van lehetőség továbbá annak a beállítására is, hogy a CPS panel a négy lehetséges opcióból melyeket mutassa nekünk.

– Százalék: az aktuálisan a táblába beírt szöveg a maximális engedélyezett CPS-hez viszonyítva hány százalékát használja el a lehetséges karaktermennyiségnek (nem sok értelmét látom ennek, de ha valaki nem ért velem egyet, jelezze nyugodtan)
– Aktuális CPS : az aktuálisan a táblába beírt szövegnek mekkora a CPS-e
– Maximális karakterszám: az aktuális táblában maximum hány karakter fér el úgy, hogy ne legyen túl nagy a CPS
– Maximális idő: az aktuálisan a táblába beírt szöveg alapján minimum mennyi ideig kellene látszania a táblának, hogy ne legyen túl nagy a CPS-e

Kiemelendő még, hogy a CPS panel nem jelzi a tizedesjegyeket a CPS értékében, és sajnos annyira felfelé kerekít, hogy már a 24,1-et is 25-nek veszi. Itt is csak reménykedhetünk, hogy egy későbbi verzióban használhatóbbá teszik a CPS kezelését.

settingpic07b.jpg

2.3. Keresés

Ez nem igényel szerintem semmi különösebb magyarázatot, a különböző hibák és figyelmeztetések fel vannak sorolva egymás alatt, amiket bepipáltok, azokat az SW keresi. Ez még nem jelent semmi javítást, csak azt, hogy egyáltalán képes lesz észlelni ezeket a hibákat. Én itt bekapcsoltam mindent.

2.4. Jelölések

Én ezt az opciót egyelőre még nem nagyon használom (ki), erősen szoknom kell még. Itt azt lehet beállítani, hogy az egyes hibákat a főablakban hogyan jelölje, jelezze nekünk az SW.

Háromféle beállításra van lehetőség:

– beállíthatjuk, hogy a jelzés hol jelenjen meg, mely a főablak mely oszlopain
– beállíthatjuk, hogy a jelzés félkövér, dőlt, aláhúzott vagy áthúzott betűvel történjen-e, vagy ezek valamilyen kombinációjával
– beállíthatjuk, hogy a jelzésnél a tábla és/vagy a szöveg meg legyen-e jelölve valamilyen színnel

2.5. Javítás

Ez sem egy ördöngösség, ugyanazt a nagy hibatípus listát láthatjátok, amit az előző két fülön is. Itt azt tudjátok beállítani, hogy melyek legyenek azok a hibatípusok, amiket javítani is tudjon az SW, ha rányomtok majd valahol a javítás gombra.

FIGYELEM!

A “-” jel az első sorban hibatípus egyelőre bugos, ha bármikor beléptek a hibakereső beállításaiba, annak a javítása magától bekapcsol, szóval ha nem akarjátok bekapcsolva hagyni, akkor azt minden alkalommal kézzel ki kell kapcsolni.

2.6. Felesleges szóközök

Itt találtok két listát a “Felesleges szóközök” hibatípus lehetséges variációiról, és be tudjátok pipálni, hogy melyeket észlelje és melyeket tudja javítani az SW. Szerintem ezek sem igényelnek különlegesebb magyarázatot. Ha az itt bepipált valamelyik opciónak megfelelő szóközt talál az SW, azt jelzi nekünk, és a felesleges szóközt javítani, azaz törölni tudjuk.

A Subtitle Workshop 6.0b legfontosabb beállításai 1.

Ahogy azt már több helyen is ígértem, következzen egy kis összegzés az SW6 beállításairól. Itt most a program alapvető beállításait fogom taglalni, a következő blogpostban pedig majd a hibakereső beállításait.

Azután még most hétvégén várható majd egy újabb blogpost, amiben közzé fogok tenni egy általam előre beállított portable verziót, és aki nem akar szórakozni a beállításokkal, az használhatja azt is.

1. Beüzemelés:

Akár az installálós, akár a portable változatot szeditek is le, az első dolog, hogy az SW6 mappájába be kell másolgatni a következőket:

– a “Langs” mappába be kell másolni a magyar nyelvi fájlt
– az “OCRScripts” mappába a Magyar.ocr fájlt a korábbi SW-ből, amit használtatok
– a “PascalScripts” mappába be kell másolgatni a saját verziótokban használt pascal scripteket (ha egyáltalán használtok ilyet). Az alapból benne lévőket érdemes törölni, vagy eltenni egy külön mappába, úgyse nagyon fogjátok őket használni.

Ha ez megvan, lindítás után a “Settings” menü “Language” menüpontja alatt tudjátok az SW-t magyarra állítani.

Készítettem egy SW6 átalakító csomagot ezekről a fájlokról, amit egyben le tudtok szedni innen. Ezeket csomagoljátok ki, és az SW6 “Langs”, “OCRScripts” és “PascalScripts” mappáit nyugodtan cseréljétek le egy az egyben ezekre.

A magyar nyelvi fájlban a nemrég közzétetthez képest 1-2 kisebb hibát még javítottam, így ebben a csomagban már a nyelvi fájl v1.1 változata található.

A nemsoká megjelenő Super Subtitles blogos SW6 verzióban ezek mind benne lesznek.

2. Eszközök/Beállítások

Az “Eszközök” menü “Beállítások menüpontja alatt találhatjátok meg az SW legfontosabb beállításait. Nem fogok végigmenni minden beállítási opción, csak nézzük a legfontosabbakat, amikhez mindenképpen hozzá kell nyúlni.

2.1. Általános/Speciális

A nyelvi fájl frissítése ezt a részt érintette, az “Automatikus tördelés” beállítási opció az előző változatban még “Intelligens sorigazításként szerepelt”, nálatok ezen a néven lesz, ha előtte nem frissítitek a nyelvi fájlt.

Automatikus tördelés: Itt lehet beállítani, hogy az automatikus tördelés [CTRL + E] használatakor hány karakter után tördeljen automatikusan az SW. Én azt szeretem, ha 30 karaktertől már tördel, de ez egyéni ízlés kérdése. A lényeg, hogy 40-nél hosszabb sort ne hagyjunk. Ha be van kapcsolva a “töréspontkapcsoló”, akkor ugyanarra a táblára egymás után nyomkodva a [CTRL + E] billentyűparancsot, ha lehetséges, akkor három állás között fog váltakozni a táblánk: írásjeleknél tördelés, sorhossz alapján egyenletes tördelés, nincs tördelés.

Táblák felosztása: Itt lehet beállítani a táblák felosztása [CTRL + SHIFT + D] opció egyes dolgait. A táblák felosztása opciót alapvetően két- vagy többsoros táblákra engedi alkalmazni az SW, de egysoros táblákon is működik, ha azok meghaladják az itt meghatározott karakterszámot. Én ezt 40-re raktam, de igazából ennek nem sok értelme van úgysem, mert amíg lehet, addig inkább táblán belül két sorba kell tördelni, és csak azután jön képbe a felosztás, hogy a tábla meghaladná a 40+40 karaktert. Az “Automatikus intelligens sorigazítás” opciót bekapcsoltam, de nekem nem igazán csinál semmit, nekem kell nyomkodni a [CTRL + E] billentyűparancsot, hogy történjen is valami.

Maximális sorhossz: Itt lehet beállítani azt, hogy a “Túl hosszú sorok tördelése” [SHIFT + CTRL + L]  opció hány karakter fölött tördeljen.

Időeltolás: itt lehet megadni egy időértéket ezredmásodpercben, amivel a [SHIFT + CTRL + H] és [SHIFT + CTRL + N] billentyűparancsok lenyomásával + és – értékben el tudjátok tolni a kijelölt táblák időtartamát. Ugyanezek az opciók a “Szerkesztés/Időzítés” menüpontból is elérhetőek.

Tábla minimális időtartama: Ha beszúrsz egy új táblát a feliratba, ennyi lesz az időtartama, amivel automatikusan létrehozza azt az SW.

Szünet minimális értéke: Ha beszúrsz egy új táblát, ekkora lesz a szünet értéke az új tábla és az azt megelőző tábla között.

Léptetés mértéke: Itt lehet megadni, hogy a “Kezdő időpont/Záró időpont/Szünet előtte/Időtartam” ablakokban ha bekattintunk és az egér görgőjét tekergetjük, akkor mennyi legyen a léptetés mértéke.

Tartsa ezen az értéken a minimális időtartamot: különböző opciók használatakor az SW próbálja megtartani a táblák minimális időtartamát az itt megadott értéken. Érdemes bekapcsolni hozzá, hogy ne engedje az átfedéseket.

Időértékek automatikus kerekítése: az SW-ben van lehetőség arra, hogy a táblák időértékét előre meghatározott módon kerekítsük. Pl. mindegyik 100 ezredmásodpercre legyen kerekítve. A kerekítéssel óvatosan bánjatok, mert itt nem lehet beállítani, hogy ne csináljon átfedéseket, az egyik tábla záró és a következő tábla kezdő időpontját lazán beteszi ugyanarra az időpontra. Én ezt nem használom egyáltalán.

settingpic01.jpg

2.2. Mentés

Itt szerintem minden egyértelmű, nem érdemel külön magyarázatot. A lényeg, hogy állítsatok be valamilyen időközt automatikus mentésre. 🙂 Én így használom, mindenki szabja a saját igényeihez a dolgot.

settingpic02.jpg

2.3. Video-előnézet

Itt szerintem a következő dolgokat érdemes bekapcsolni, beállítani, a többi egyéni ízlés kérdése.

Dupla kattintás egy feliratban: ha egy táblára duplán kattintunk, akkor a videóban ugorjon oda a tábla elejéhez.

Előre- és visszatekerési idő: ez állítja be, hogy a [CTRL + ← ] és [CTRL + →] billentyűparancsok használata esetén mennyivel tekerjük előre vagy hátra a videót.

Kezdő és záró időpontok beállítása: különböző olyan opcióknál, ahol a videó aktuális pozíciójához szabjuk az időzítést, itt lehet megadni, hogy hány ezredmásodpercet számoljon rá mindig az SW + vagy – értékben a videó aktuális pozíciójához. Én -300-ra állítottam, mert tapasztalataim szerint ennyi a reakcióidőm, 0,3 másodperccel állítom meg később a videót, mint ahogy meghallom a hangot, tehát ha mondjuk egy mondat elejéhez akarom időzíteni a táblát, akkor a megállított videó pozíciójából ennyit kell levonnom. Ez az opció elméletileg megteszi ezt helyettünk, levonja vagy hozzáadja a megadott értéket..

settingpic03.jpg

2.4. Video-előnézet/Felirat

Itt igazából mindenki állítsa be úgy, ahogy neki tetszik, ezeket nem magyarázom, csak megmutatom, én hogyan csináltam. Próbálgatni kell, hogy melyik opcióval hogyan néz ki a felirat, aztán mindenki rájön, hogy neki hogyan tetszik.

settingpic04.jpg

2.5. Megjelenítés/Program

Itt szerintem két dolog lényeges, hogy be legyen kapcsolva, a többi dolog szintén mindenkinek a saját ízlése szerinti.

A főablak átméretezése az oszlopszélesség változtatásakor: ha nem teljes méretben használjátok az SW-t, és valamelyik oszlop szélességét változtatjátok, akkor magának az SW ablaknak is változik a mérete.

A “Szöveg” oszlop átméretezése a főablak átméretezésekor: ez pedig épp fordítva, ha magát az SW ablakot méretezitek át, akkor azon belül arányosan a szöveg oszlop mérete is változik.

Próbáljátok ki nyugodtan az átméretezéseket úgy, hogy ki- és bekapcsoljátok, aztán meglátjátok, hogy pontosan mi történik. Én így szeretem, szerintem így a hasznos, de ha nem tetszik, ki lehet kapcsolni.

settingpic05.jpg

2.6. Megjelenítés/Megjelölések

A felirat egyes tábláit megjelölhetitek magatoknak a [SHIFT+CTRL+M] billentyűparanccsal, a megjelölést pedig törölni tudjátok a [SHIFT+CTRL+A] billentyűparanccsal.

Ezen a részen azt tudjátok beállítani, hogy az SW milyen színnel és milyen módon jelölje meg nekünk ezeket a táblákat. Azt is be lehet állítani, hogy a megjelölés csak egyes oszlopokon legyen rajta, vagy akár egyszerre több oszlopon is.

A megjelölés prioritását ha alacsonyra tesszük, akkor a hibák jelölése felülírja a megjelölést. Ha magasra tesszük, akkor a megjelölés írja felül a hibák jelölését. Ez akkor fontos, ha ugyanazon a táblán megjelölés és hibajelölés is lenne egyszerre. A hibák jelölését a hibakereső beállításairól szóló postban olvashatjátok majd.

Fontos még, hogy az SW6 el is tudja menteni a megjelöléseket egy külön fájlba a felirat mellé, és megnyitáskor ezeket be is tudja tölteni, ennek is meg tudjuk adni itt az alapbeállításait. Én az alábbiak szerint javaslom.

settingpic06.jpg

A fejlesztőtől kért új SW funkciók listája

Ahogy már utaltam rá több postban is, sikerült felvennem a kapcsolatot a Subtitle Workshop fejlesztőjével. Elküldtem neki a magyar fordítást, ami a következő verzióval a hivatalos változatba is be fog kerülni. Emellett folyamatosan jelzem a felmerült hibákat, és új funkciókra is teszek javaslatokat.

Itt fogom összegyűjteni, hogy miket kértem eddig, és milyen reakciók születtek. Ha van ötletetek új funkcióra, írjátok meg nyugodtan, és tolmácsolom azokat is a fejlesztő felé.

1. Felirat-összehasonlító:

Kértem, hogy kerüljön be az SW-be egy olyan funkció, ami a Total Commander szöveg-összehasonlítójához hasonló módon össze tud vetni két feliratot, úgy hogy beállítható, hogy csak az időzítést, csak a szöveget, vagy egyszerre mindkettőt veti össze. Kértem azt is, hogy legyen valami exportálási lehetőség az eltérésekre txt fájlba.

A fejlesztő válasza:

Már egyébként is tervben van ilyen funkció, de ez a távoli jövőben várható valamikor, nem mostanában.

2. Táblák felosztása

2.1. Táblák felosztása: apróbb korrekció a működésben

A táblák felosztása funkció nagyon helyesen már részben jól kezeli a párbeszédeket tartalmazó táblákat. Ha egy kétsoros táblát osztunk szét kétfelé, amiben a két sor 1-1 ember szövege, a felosztásnál az SW kiveszi a párbeszédjelölő gondolatjeleket.

Nem kezeli azonban azt, ha a párbeszéd úgy van kialakítva, hogy a kétsoros táblában egy soron belül van párbeszéd, a szöveg közben lévő gondolatjelet nem ismeri fel, hogy ez párbeszédet jelöl, és ilyenkor is levágja a sor elején lévő párbeszédet, ahelyett, hogy az egysoros párbeszédet annak rendje és módja szerint két sorba törné gondolatjelekkel együtt.

A fejlesztő válasza:

Erre még nem érkezett válasz.

2.2. Táblák felosztása: új felosztási mód

Kértem, hogy a kettőnél több ember szövegét tartalmazó táblákban, tehát amikor 3-4 rövid mondat különböző emberektől (vagy akár ugyanattól a két embertől felváltva) egy táblába kerül, legyen lehetőség arra, hogy az egyes párbeszédek száma szerint osszunk ketté.

Úgy képzelem el a dolgot, hogy a párbeszéd arányát gombokkal lehessen megadni, ahogy az most a szétosztott táblák időarányának meghatározására is működik.

1:2, 2:2, 2:1, 1:3, 3:1 stb…

A fejlesztő válasza:

Erre még nem érkezett válasz.

3. Az egyéni szabályok funkció átalakítása

Az SW egyik hasznos újdonsága az egyéni szabályok (custom info) bevezetése, amellyel különböző kereséseket adhatunk meg előre, melyeket az SW elment, és az információk és hibák menüpontban (közismertebb nevén a hibakeresőben) tudjuk listázni azokat a táblákat, amelyek megfelelnek az általunk előre meghatározott egyéni szabályoknak.

Nagy hiányossága azonban a funkciónak, hogy csak keresni tud, cserélni nem. Jeleztem, hogy jó lenne megoldani, hogy a keresések mellett az egyéni szabályoknak megfelelő táblákban előre meghatározott automatikus cserékre is legyen lehetőség.

A fejlesztő válasza:

Megfontolja a dolgot.

4. Táblák automatikus összevonása

A táblák automatikus összevonása funkció teljesen érthetően nem tudja kezelni azt a helyzetet, ha két táblát összevonva a semmiből párbeszédet tartalmazó tábla keletkezik, nem tudja észlelni, hogy ki kellene tenni a gondolatjeleket.

Ezt jelenleg csak akkor tudjuk észlelni és javítani, ha összevonás után lecsekkoljuk az egész feliratot.

Ennek kikerülése érdekében kértem, hogy az automatikus összevonó az összevonás után jelölje meg az összevonással érintett táblákat, és így csak a megjelölt táblákat kellene külön emiatt csekkolni.

A fejlesztő válasza:

Jó ötlet, hozzáadja a megvalósítandó fejlesztések listájához.

5. Táblák összevonása

A gondolom/remélem sokak számára ismert táblák összevonása (CTRL + K) funkció szintén nem tudja kezelni azt a helyzetet, ha az összevonás eredményeképpen párbeszéd jön létre.

Ennek érdekében már előttem mások is kérték azt, hogy legyen egy “táblák összevonása párbeszédként” funkció is külön billentyűparanccsal. Hasonlóan a pascal scriptekből már ismert összevonási módhoz.

Betársultam a kéréshez, és kiegészítettem azzal, hogy jó lenne egy olyan opció mind a régi mind pedig az új összevonási módhoz, aminél az összevonása után automatikusan egy intelligens sorigazítást is csinál az SW. Például lehetne ez egy beállítási opció az összevonáshoz, hogy csináljon-e utána sorigazítást, vagy ne.

A fejlesztő válasza:

Jó ötlet, hozzáadja a megvalósítandó fejlesztések listájához mindkettőt.

Eddig ennyi, a listámon ezeken kívül rengeteg gondolatom van még leírva, amiket apránként ráborítok majd a fejlesztőre. 🙂 Ahogy fentebb is mondtam, ha van bármilyen jó ötletetek, jöhet ide kommentbe.

A Subtitle Workshop 6.0b ismert hibái

Ahogy korábban már ígértem egy-két helyen, következzen egy leírás az SW6 ismert hibáiról. Ha később használat közben ráakadok még valami bugra, hibára, akkor majd frissítem ezt a postot. Ha ti találtok valamit, az is jöhet, szedjünk össze mindent.

A hibákat mindet jelzem a fejlesztőknek.

1. Az SW6 telepítésével kapcsolatos problémák /a probléma áthidalható/

Telepítés közben előfordulhat, hogy ezt a hibaüzenetet kapjátok: “Error opening file for writing…” Ezen elméletileg az segít, ha kikapcsoljátok a felhasználói fiókok felügyeletét, azaz az UAC-t.

Erről itt találtok pl. leírást, de google-be beírva az “UAC kikapcsolása” kifejezést, millió mást is találtok:

2. Az SW6 és a Windows 8.1 /ismert megoldás egyelőre nincs/

Windows 8. és 8.1 alatt az SW6 kifejezetten lassú, 8-10 mp amíg elindul, és működés közben is lassabban mennek bizonyos dolgok, pl. nekem a hibakereső lényegesen lassabb volt.

A hibát jeleztem a fejlesztőknek és mások is jelezték már, arról azonban egyelőre nincs visszajelzés, hogy javítva lesz-e a közeljövőben. Ötletként azt írták, hogy installáljam másik partícióra a programot, ne a rendszerpartíción legyen, ez nekem nem vált be, visszaálltam Windows 7-re, azóta gyorsabb lett a program. 🙂

3. A videoelőnézeti ablak furcsaságai /javítás várható/

A videoelőnézeti ablak alatt van egy sáv, ezen láthatjátok, hogy éppen hol jártok az aktuálisan betöltött videóban. Ha olyankor, amikor éppen meg van állítva a lejátszás, efölé a sáv fölé az aktuális videoálláshoz képest egy másik helyen viszitek a kurzort, akkor a videó odaugrik ahhoz a képkockához. Ha mozgatjátok a kurzort a sáv fölött különböző pozíciókba, mindig az aktuális képkockát látjátok. Ezzel még nem is lenne nagy gond, azon kívül, hogy az állandó villogás iszonyatosan idegesítő…

Van azonban a videoablak alatt egy csomó gomb, ezek közül balról a harmadik érdekes nekünk: “Automatikus ugrás a videoálláshoz tartozó táblához”. Nagyon hasznos kis gomb, ha ez be van kapcsolva, akkor a betöltött feliratban mindig odaugrunk az aktuális videoállás szerinti táblához. Átnézés közben nagyon hasznos, nézzük az SW-ben a filmet, és a filmmel együtt pörög előre a felirat is, ha megállunk valamit javítani, nem kell keresgélni a táblát, mert már ott is van kéznél, aktívan és szerkeszthetően.

Na ez az opció kombinálva a videoablak alatti sáv fölé húzott kurzorral kész katasztrófa. A videó ugrál össze-vissza mindenféle képkockához, és vele együtt a felirat is ugrál össze-vissza a táblák között.

A fejlesztő tájékoztatása alapján pár hónapon belül a következő verzióban kikapcsolhatóvá teszik ezt, addig meg sajnos a kép alatt balról a harmadik gombot kénytelenek vagyunk kikapcsolni, és akkor csak a villogó képet kell elviselnünk minden meggondolatlan egérmozdulatnál. 🙂

4. A hibakereső anomáliái

A hibakeresőben több furcsaságot is találtam:

4.1. Beragadó javítási opció: /javítás várható/

Van több új hibatípus az SW6-ban, ezek közül az ún, “-” az első sorban hibatípus kissé bugosra sikerült. Minden alkalommal, amikor belépünk az SW6 hibakeresőjének beállításai közé, ennek a hibatípusnak a javítása automatikusan bekapcsol, így minden alkalommal amikor bármilyen okból belépünk a hibakereső beállításaiba, azt ki kell kapcsolni a javítandók közül. Már ha persze nem akarjuk, hogy be legyen kapcsolva.

A hibát jeleztem a fejlesztőnek, pár hónapon belül a következő változatban várható a javítás.

4.2. A párbeszédjelöléssel kapcsolatos új hibatípusok működése:

Ahogy már mondtam, vannak új hibatípusok, ezek közül több a párbeszédjelölést érinti.

“-” jel az első sorban
–> ehhez opció: Csak ha nincs “-” jel a második sorban

Párbeszéd egyetlen sorban

Mindegyikkel óvatosan kell bánni, semmiképpen nem szabad automatikusan javítani azokat, amiket hibának jeleznek, mert egyáltalán nem kezelik azt a megoldást, ha a táblánkban egy SORBAN beszél egyszerre több ember.

Próbáljátok ki őket és meglátjátok.

A hibát még nem jeleztem a fejlesztőnek, de mindenképpen jelezni fogom.

4.3. Túl hosszú sorokhoz ugrás dupla klikkel:

Ha a hibakeresőben kilistáztatjuk a túl hosszú sorokat, és dupla klikkel odaugrunk az egyikhez, hiába nyomjuk meg a CTRL + E kombót, az SW6 nem tördeli a sort. SW2.52-ben ez simán ment, itt azonban minden egyes túl hosszú sornál előbb be kell klikkelni alul a szövegablakba, és csak ott lehet CTRL + E-vel tördelni.

Ezután dupla klikk a hibakereső ablakában a köv túl hosszú sorra, majd klikk be az ablakba alul és így tovább… idegesítő.

A hibát még nem jeleztem a fejlesztőnek, de mindenképpen jelezni fogom.

Egyébként a kattintgatás helyett működne az F12 gomb használata, ha nem lenne a következő gond…

4.4. Az F12 gomb szerepe szerintem már nem elegendő:

Ez valójában nem hiba, hisz az F12 azt csinálja, amit eddig is, csak a megváltozott környezethez szerintem hozzá kellett volna igazítani, mert így már zavaró ugyanaz, ami a régi verzióban elegendő volt.

SW2.52-ben az F11 és az F12 gomb nyomkodása jó kis kombináció volt. Az F12 ugrott a következő hibás táblához, az F11 javította abban a hibákat.

Mindkét gomb működik az SW6-ban is, csak van egy kis különbség. SW2.52-ben aszerint ugrottunk a következő hibás táblához, hogy a hibakeresőben mely hibák keresését jelöltük be. Amiket nem kerestünk, azokhoz nem is ugrik oda.

SW6-ban azonban a hibáknál már nem csak a keresett és/vagy javított hibák vannak, megjelent emellett egy harmadik funkció is, azok a hibák, amiket a hibakereső ablak éppen aktuálisan kilistáz. Ezek kapcsolgathatóak a legegyszerűbben ki és be a hibakereső ablak alsó részében található checkboxokkal.

Az F12 lényegében ugyanazt csinálja mint eddig, odaugrik a következő hibához, ami a beállításokban keresettnek be van kapcsolva, ha azonban az ember a hibakereső ablakban nem listáz éppen ki minden hibát, akkor ez teljesen össze tudja kavarni az embert, hiszen nem azt a táblát fogjuk következő hibásként megkapni, amit a hibakeresőnk mutat nekünk.

Mondok egy konkrét példát:

A hibakereső beállításaiban be van kapcsolva az összes hiba keresése, meg néhány hibánál a javítás is, ez most mindegy. A hibakereső ablakban kikapcsolom valamennyi hiba listázását, és úgy állítom be, hogy csak az OCR hibákat tartalmazó táblákat mutassa.

Rákattintok az elsőre, megnyomom az F11 gombot, az SW javítja az OCR hibát. Ezután nyomok egy F12-t, és az SW nem a következő OCR hibás táblára ugrik, hanem a következő bármilyen hibával rendelkező táblára, ami mondjuk egy túl hosszú sor, vagy épp egy átfedés, mindegy.

A hibát (vagy inkább hiányzó funkciót) még nem jeleztem a fejlesztőnek, de mindenképpen jelezni fogom.

Kell egy olyan gomb, ami a következő kilistázott hibához ugrik, vagy inkább a beállításokban kell egy opció, ami a két variáció között kapcsolgatja az F12 gomb működését.

Subtitle Workshop 6.0b magyar nyelvi fájllal

Update: a magyar nyelvi fájl frissítve lett v1.1 verzióra, a linkről már az tölthető. (2014. március 15.)

A tavalyi év folyamán megjelent a Subtitle Workshop 6, mely jelenleg a 6.0b (build 131121) verziónál jár.

A programot az alábbi oldalon tölthetitek le, itt installert és portable verziót is találtok: 
http://subworkshop.sourceforge.net/download.php

A programhoz elkészítettem a magyar nyelvi fájlt. A fájl a hivatalos verziókban még egyelőre nincs benne, amíg bekerül, addig innen tudjátok leszedni:

Letöltés után a “Magyar.lng” nevű fájlt másoljátok be a program “Langs” elnevezésű mappájába és elindítás után már magyarra is lehet váltani.

Amennyiben a magyar nyelvi fájlban hibát találtok, vagy valamelyik opciónál más fordítást javasoltok, nyugodtan írjátok meg ide kommentben.

Az SW6 rengeteg hasznos új funkciót tartalmaz, szerintem érdemes elgondolkodni a váltáson. Egyelőre még vannak benne kisebb hibák, de amiket találtunk, azt mindet jeleztem a fejlesztőknek, és egy részüknél már ígéretet is tettek arra, hogy a következő verzióban javítják őket.

Az ismert hibákról hamarosan majd készítek egy összesítést, és várható egy leírás sorozat is a program különböző funkcióiról.

Átidőzítés az első és az utolsó tábla idejének megadásával, SW 2.52-ben

Ma belefutottam egy olyan helyzetbe, amikor tudtam, hogy a meglévő feliratom 23,976 fps-es filmhez készült, a letöltött filmre azonban minden 60 fps-t írt ki. Elsőnek megpróbáltam elhinni az egyébként hihetetlennek hangzó 60-as fps-t, és átállítottam arra a felirat fps-ét az SW-ben. A gyanúim beigazolódtak, a felirat sietett mint az állat, lehetetlen volt a bevált módszerekkel beidőzíteni. Próbálkoztam egyéb tipikus fps-ekkel is, egyik sem jött be.

Ilyenkor kell elővenni az SW egyik nagyon hasznos funkcióját.

Először is meg kell nyitni SW-ben a filmet, meg a feliratot, majd meg kell keresni, hogy a filmben mikor hangzik el az első és az utolsó feliratozott felirattábla.

A kívánt szöveg első hangjának elhangzásánál megállítjuk a lejátszás. Ha elég gyorsak vagyunk, akkor szinte azonnal meg tudjuk állítani a lejátszást, amint meghalljuk a hangot. Megnézzük, hogy pontosan mennyin áll a lejátszási idő, ebből még levonunk 0,3 mp-et, tapasztalataim szerint akármilyen gyors vagyok, ennyi a reakcióidőm. 🙂 Ez persze emberenként változhat, mindenki tapasztalja ki magának. írjuk fel ezt a két időpontot.

Pl.
első tábla: 00:00:10,400
utolsó tábla: 01:54:33:700

Ezután az SW-ben előhozzuk a következő menüpontot:
Szerkesztés/Időzítés/Igazítás/Felirat igazítása

Aki a billentyűkombinációkat részesíti előnyben, annak: CTRL + B

Itt az “Egyszerű” fülön maradva megadjuk a felírt első és utolsó tábla megjelenési időpontot, majd rátenyerelünk az “Igazítsd!” gombra, és voilá, kész a beidőzített felirat.

Figyelem:

Ez a módszer csak akkor működik tökéletesen, ha a filmben nincsenek reklámvágások, extra jelenetek, nincs nincsenek máshogy megvágva a jelenetek.

Szóval tévés sorozatrészekhez nem jó, de dvdripek, bluray ripek, webripek esetén érdemes kísérletezni vele.

A Subtitle Workshop 2.51 és a Windows 7

Sokaknak problémát jelent, hogy a Subtitle Workshop 2.51 (2.52)-ben minden videó esetén megjelenítődjön a kép Windows 7 alatt.

A K-Lite Codec Pack 7.0.0-ás verziójával megfelelő beállítások esetén hibátlanul működik a program 32, illetve 64 bites rendszeren is, és tökéletesen lehet feliratosan videózni is. A kodek letölthető innen.

Continue Reading →