Subtitle Workshop 2.52 RC

Amiben már nem sokan reménykedtek, megtörtént. Hosszú kihagyás után folytatódik a legnépszerűbb feliratszerkesztő, a Subtitle Workshop fejlesztése. Már meg is jelent a 2.52 Beta verziója. A blogon kiadásonként frissülő poszton keresztül lesz lehetőség nyomon követni a folyamatot.

A programot nem kell külön telepíteni, ha van 2.51 a gépen (ha az nincs, akkor azt szükséges, innen letölthető), csak felülírással kicsomagolni az SW telepítési mappájába  a .rar fájl tartalmát. (Alapértelmezetten a C:Program FilesURUSoftSubtitle Workshop mappa.) Új 2.51 esetén az eredeti Pascal parancsfájlokat nem árt a 2.52 kibontása előtt törölni a PascalScripts mappából.

A legfrissebb SW 2.52 RC letölthető innen. (A blogos verzióba belekerül a korrigált magyarítás, a magyar OCR és a blogos Pascal parancsfájlok.) A beállítások megváltoznak! Aki a gyárit szeretné, itt megtalálja.

Continue Reading →

Subtitle Workshop video-előnézeti gombok

A Subtitle Workshop-gyorstalpaló közben derült ki, hogy a video-előnézeti gombok esetében bár a leginkább szem előtt lévő funkciókról van szó, némely lehetőséget nagyon kevesen ismernek, így nem is használják ezeket. Ennek oka lehet többek között a hibás eredeti magyarítás. A sajátunkban igyekeztem szemléletesen fogalmazni, bárki elolvashatja a leírásokat a programban  az egeret a gombok fölé húzva, melyek videó betöltésekor aktíválódnak. A poszt célja így a felsoroláson kívül az is, hogy a gyakorlati alkalmazásukról adjon tájékoztatást röviden.
 

Continue Reading →

Másodpercenkénti karakterszámot (CPS) mérő Subtitle Workshop-bővítmény

A SW CPS AutoChecker egy telepítés nélkül futtatható, egyszerű Subtitle Workshop-kiegészítő.

Letölthető innen.

Diszkréten beépülve a Subtitle Workshopba a bal panelon a felirattábla időtartama melletti kis mezőben kiírja az éppen szerkesztett felirattábla megjelenítési sebességet másodpercenkénti karakterszámban kifejezve (CPS).

Continue Reading →

Égetett felirat kitakarása softsubbal (.ssa-val) Subtitle Workshoppal

Még mindig sok release készül égetett felirattal, így gyakran zavaró, hogy softsubbal nézve a videót a két felirat együtt látható. Ez általában orvosolható a lejátszók beállításával, a softsubnak sötét háttér megadásával. Ha valaki nem szeretne a különböző "játékosok" menüjében babrálni, annak (vagy a fordító, időzítő ilyen release-hez eleve így készítheti) most egy univerzális (.ssa-t támogató playerek esetén) és könnyen megvalósítható megoldást szeretnék bemutatni. Az .ssa/.ass kiterjesztésű feliratok készítéséhez az Aegisub ajánlott, de ez az egyszerű művelet Subtitle Workshopban is kivitelezhető.

Continue Reading →

Időzítés nem azonos titleszámú, pontos időzítésű felirat segítségével SW-vel

Az a feladat, hogy a már lefordított angol felirathoz kijön egy másik jobb időzítésű is, és ennek az időzítését kell átvenni a már elkészült magyar felirathoz. Természetesen a két subban a felirattáblák száma szinte mindig eltérő. Private.sectornak is köszönhetően – aki megírta a Pascal parancsfájlokat hozzá – a legnépszerűbb feliratszerkesztővel, a Subtitle Workshop 2.51-gyel önmagában is könnyen, egyszerűen megoldható a probléma.

Continue Reading →

Letöltések

Feliratszerkesztő programok:

Aegisub: honlap (letöltés) tutorial1/3 (videó) tutorial2/3 (videó) tutorial3/3 (videó) leírás

Forta: letöltés leírás

Gaupol Subtitle Editor: honlap letöltés screenshots

Gnome Subtitles: honlap letöltés screenshots

Jubler subtitle editor: honlap letöltés tutorial1 tutorial2 tutorial3 (videó)

Kijio Subtitle Editor: honlap letöltés tutorial (videó)

Miyu: honlap letöltés screenshots

SRTEditor: honlap letöltés leírás

SubSync3: letöltés

Subtitle Edit: honlap letöltés tutorialok (videó)

Subtitle Processor: honlap letöltés leírás

Subtitle Workshop 2.51: honlap letöltés leírás magyarítás Pascal parancsfájlok Pascal parancsfájlok (linux) magyar OCR hibajavítófájl

Continue Reading →