Addic7ed.com Android-alkalmazás

Akik feliratozással foglalkoznak, azok számára aligha ismeretlen név az Addic7ed.com. Az utóbbi években a tévés feliratok első számú szállítójává nőtte ki magát a csapat. Szerencsésnek érzem magam, hogy ennek a fejlődésnek valamilyen szinten én is részese lehettem, lehetek. Közel egy esztendeje vagyok ugyanis én is tagja az Addic7ed.com multikulturális időzítő és korrekciós gárdájának.

Az oldal most egy alkalmazást készített el, mellyel az Android operációs rendszerű okostelefonok, tabletek felhasználóinak életét könnyíti meg.

Felirat kinyerése .mkv fájlból MKVtoolnixszal

Az MKVtoolnix program és az MKVExtract plugin segítségével a feliratok muxolásához hasonlóan egyszerűen lehet feliratokat (vagy amit a fájl tartalmaz) kinyerni .mkv kiterjesztésű konténerfájlokból.

Égetett felirat kitakarása softsubbal (.ssa-val) Subtitle Workshoppal

Még mindig sok release készül égetett felirattal, így gyakran zavaró, hogy softsubbal nézve a videót a két felirat együtt látható. Ez általában orvosolható a lejátszók beállításával, a softsubnak sötét háttér megadásával. Ha valaki nem szeretne a különböző "játékosok" menüjében babrálni, annak (vagy a fordító, időzítő ilyen release-hez eleve így készítheti) most egy univerzális (.ssa-t támogató playerek esetén) és könnyen megvalósítható megoldást szeretnék bemutatni. Az .ssa/.ass kiterjesztésű feliratok készítéséhez az Aegisub ajánlott, de ez az egyszerű művelet Subtitle Workshopban is kivitelezhető.

Fordítás vagy ferdítés angol felirat alapján

Kezdő fordítóknál gyakran előfordul, hogy a felirat egyáltalán nem a filmben, a sorozatban elhangzottakat adja vissza. A hibák legkézenfekvőbb oka, hogy az adott ferdítő nem igazán bírja az angolt (eredeti nyelvet), de megeshet az is, hogy az interneten fellelhető rossz angol felirat alapján dolgozott.

Időzítés nem azonos titleszámú, pontos időzítésű felirat segítségével SW-vel

Az a feladat, hogy a már lefordított angol felirathoz kijön egy másik jobb időzítésű is, és ennek az időzítését kell átvenni a már elkészült magyar felirathoz. Természetesen a két subban a felirattáblák száma szinte mindig eltérő. Private.sectornak is köszönhetően – aki megírta a Pascal parancsfájlokat hozzá – a legnépszerűbb feliratszerkesztővel, a Subtitle Workshop 2.51-gyel önmagában is könnyen, egyszerűen megoldható a probléma.