Másodpercenkénti karakterszám (CPS) ellenőrzése SW-ben Pascal parancsfájllal

A Subtitle Workshopban egy kicsi, egyszerű Pascal parancsfájl segítségével ellenőrizhető, hogy a szerkesztett feliratban a felirattáblák megjelenítési sebessége megfelel-e a formai követelményeknek, melyekről bővebben itt lehet tájékozódni.

Hallássérült-feliratrészek (HI) eltávolítása a feliratokból

Bár a Subtitle Workshop és a nagyobb feliratszerkesztő programok is tartalmaznak hasonló funkciót a hallássérült-feliratrészek (HI) eltávolítására, de a feladatra talán a legprofesszionálisabb megoldást a Kerensky Transcript Annotations Cleaner kínálja.

Subtitle Workshop video-előnézeti gombok

A Subtitle Workshop-gyorstalpaló közben derült ki, hogy a video-előnézeti gombok esetében bár a leginkább szem előtt lévő funkciókról van szó, némely lehetőséget nagyon kevesen ismernek, így nem is használják ezeket. Ennek oka lehet többek között a hibás eredeti magyarítás. A sajátunkban igyekeztem szemléletesen fogalmazni, bárki elolvashatja a leírásokat a programban  az egeret a gombok fölé húzva, melyek videó betöltésekor aktíválódnak. A poszt célja így a felsoroláson kívül az is, hogy a gyakorlati alkalmazásukról adjon tájékoztatást röviden.
 

Csúszik a felirat? Időzítsd át!

Ha valaki feliratos filmet vagy sorozatot szeretne nézni, nehézséget okozhat megtalálni a megfelelő verziót.

A különböző változatokat release-nek (relanzának) nevezik, például:

Torchwood.S04E09.HDTV.XviD-LOL, Tobruk.2008.BluRay.1080p.x264.DTS.EiMi.

A feliratos oldalakon az ezekhez passzoló suboknál az eredeti cím mellett ilyen formában találhatóak meg a releasenevek: (HDTV-LOL), (1080p-EiMi). Az első tag a forrást, a második a rippelő csapatot jelzi. Sokszor csak árnyalatnyi különbségek vannak közöttük, de lehetnek több perces eltérések is. Sajnos, ezek a feliratos filmeknél és sorozatoknál nagyon zavaróak lehetnek, mivel így csúszhat a felirat.