Csúszik a felirat? Időzítsd át!

Ha valaki feliratos filmet vagy sorozatot szeretne nézni, nehézséget okozhat megtalálni a megfelelő verziót.

A különböző változatokat release-nek (relanzának) nevezik, például:

Torchwood.S04E09.HDTV.XviD-LOL, Tobruk.2008.BluRay.1080p.x264.DTS.EiMi.

A feliratos oldalakon az ezekhez passzoló suboknál az eredeti cím mellett ilyen formában találhatóak meg a releasenevek: (HDTV-LOL), (1080p-EiMi). Az első tag a forrást, a második a rippelő csapatot jelzi. Sokszor csak árnyalatnyi különbségek vannak közöttük, de lehetnek több perces eltérések is. Sajnos, ezek a feliratos filmeknél és sorozatoknál nagyon zavaróak lehetnek, mivel így csúszhat a felirat.

(Ilyenkor szokott megtörténni, hogy a kedves júzer elkezdi szidni a fordítót. Arra nem gondol, hogy esetleg nem a felirathoz megfelelő release-t töltötte le. Nagyon sok verzió elérhető, nem várhatja senki, hogy készítsenek az összeshez időzítést.)

A csúszásoknak több oka lehet:

Eltérő a relanzák fps-száma:

Az fps (frame per second) mutatja meg a videó lejátszási sebességét: képkocka per másodperc. Ha azonos mennyiségű képkockából állnak a release-ek, csak ezek lejátszási sebességében van különbség, akkor a felirattáblák egyre nagyobb mértékben kezdenek el csúszni, ezért sima eltolással – akár a lejátszóval – semmiképpen nem lehet hozzáigazítani a videóhoz, ezért ennek a leellenőrzésével érdemes kezdeni az időzítést. Ha megegyezőek az értékek, természetesen akkor ezzel kapcsolatban nincs feladat.

Ha a készítő jelezte, milyen fps-ű videóhoz passzol a felirat, akkor a legegyszerűbb a helyzet. Ha nem ismert annak a videónak az fps-e, melyhez eredetileg a felirat készült, de van releasenév, akkor a relanza NFO-jából – ami pl. Releaselogon vagy akár torrentoldalakon is megtalálható -, illetve kevésbé megbízható forrásként feliratos oldalakról is megtudható. A saját videó fps-e programok (pl. KMPlayer Alt+J, Media Player Classic Shift+F10) segítségével pillanatok alatt megismerhető.

Felirat átidőzítése fps-változtatással:

Subtitle Workshop 2.51-ben a Bemeneti FPS annak a videónak az fps-e, amelyhez a felirat eredetileg készült, az FPS, amelyhez a feliratot igazítani akarjuk. A két kisablak a beállításhoz a video-előnézeti mód ablaka mellett balra található.  Ha már megvannak az fps-ek, annyi csak a teendő, hogy betöltve a feliratot ki kell jelölni az értékeket. Azonos vágás (képkockaszám) esetén ezután már csak minimális, azonos mértékű csúszás lehetséges az egész feliratban, mely a lentebb ismertetett módszerekkel (eltolással) könnyedén korrigálható.

Ha nincs releasenév sem, akkor jön a találgatás. Jellemzően a filmeknél és a televíziózásban 3 fps-érték fordul elő: 25, 23,976 és 29,97. Az első az európai, a másik kettő pedig az amerikai szabvány. Ha a saját videó fps-e 25, akkor a felirathoz tartozó videóé 23,976 vagy ritkább esetben 29,97 lehet. Ha a saját 23,976, akkor a másik érték 25 vagy 29,97. Tehát, betöltve a feliratot az FPS-nél be kell állítani a saját videó fps-ét,  a 25-öt és a Bemeneti FPS-nél ebben az esetben a 23,976-ot. Ha ezek után az eltérés végig az egész feliraton legfeljebb azonos mértékű, akkor megint csak korrigálandó. Ha nem, akkor a 23,976-ot átállítjuk 29,97-re vagy a többi lehetséges értékre, amit az SW enged, bár ezek nem sűrűn fordulnak elő. 

http://pics.coldline.hu/pics/230008-20110511-OR8PRz.png

 

 

 

 

 

 

Ha az eredeti videó fps-e nem szabványérték, vagy nem akar valaki az fps-sel foglalkozni,  akkor nyújtható/zömíthető a felirat, ha a vágásban a felirattáblák között nincs eltérés, de elegánsabb megoldás az fps-váltás.

Felirat átidőzítése nyújtással, zömítéssel:

Be kell tölteni a feliratot és a videót. Meg kell állítani a lejátszást az első mondat legelején, és a jobb szélen látható adatokból felírandó az aktuális idő. Ugyanígy meg kell keresni a filmben elhangzó utolsó mondat elejét és megállapítani az időpontot. Nagy segítség lehet egy pontos időzítésű idegen nyelvű felirat, amiből csak ki kell olvasni ezeket. Ezután rá kell kattintani a Szerkesztés/Időzítés/Igazítás/Felirat igazítása… menüpontra vagy megnyomni a Ctrl+B  billentyűkombinációt, az Első felirattábla alá beírni az első időpontot, az Utolsó felirattábla alá pedig az utolsót, végül katt az Alkalmazra.

http://pics.coldline.hu/pics/230010-20110511-dF9Yty.pnghttp://pics.coldline.hu/pics/230012-20110511-LD9Wiq.png

 

 

 

 

 

 

A másik alapvető különbség lehet a relanzák között:

Eltérő a vágás az adott release-ek között:

Ez filmeknél és sorozatoknál is előfordul. Filmeknél ugyanazon forrás (DVD, BD) esetében általában csak a videó eleje van hosszabbra vagy rövidebbre vágva. Ilyenkor az egész felirat egységesen csúszik. Sorozatoknál, ha tévéadásból készül a relanza, tele lehet reklámokkal, ezeket ki kell vágni, és így természetesen eltérnek egymástól, ha többféle készül, és a DVDRipektől, a WEB-DL-ektől is, amelyekben eredetileg nincsenek is reklámok. A filmeknél is léteznek különböző eredeti kiadások, pl. rendezői vagy más piacra szánt, esetleg vágatlan változat, stb.  Így ezeknél mind-mind adódhatnak eltérések,  és egy-egy vágás után mindig más mértékben, de egy vágási részleten belül egységesen csúszik el a felirat. Általános lehetőség ilyen esetekre a Subtitle Workshopban:

Felirat eltolása azonos idővel:

Ha azonos az fps vagy már megtörtént a váltás, akkor be kell tölteni a feliratot, kijelölni az elcsúszott felirattáblákat, ha az egész csúszik, akkor azt, majd megkeresni a videóban, ahol az elcsúszott periódus első felirattábláját "mondják", itt megállítani a lejátszást (a video-előnézeti mód ablaka alatti bal szélső gomb) pontosan az adott felirattábla "kimondása" előtt, azután a video-előnézeti mód ablaka alatti menüsorból kiválasztani a Két jobbra mutató nyíllal jelölt gombot vagy megnyomni az Alt + M billentyűkombinációt.

http://pics.coldline.hu/pics/230005-20110511-qbaznB.png

 

 

 

 

 

Az átidőzítés korrigálható vagy kisebb eltérés esetén így is megoldható: Ki kell jelölni az eltolni kívánt részt, és a felső menüsor Szerkesztés/Időzítés +100 ezredmásodperccel eltolás menüponttal előre vagy a Szerkesztés/Időzítés -100 ezredmásodperccel eltolás menüponttal kell elcsúsztatni a feliratot, vagy a Shift+Ctrl+H vagy a Shift+Ctrl+N billentyűkombinációkat kell használni. (általában – a reakcióidő miatt – kb. 3 tizedet előre kell tolni a video-álláshoz képest)

http://pics.coldline.hu/pics/230007-20110511-P3VNPu.png

 

 

 

 

 

Másik lehetséges módszer az eltolásra: A feliratot be kell tölteni, majd a Szerkesztés/Időzítés/Eltolás…  menüpontra   kattintani vagy a Ctrl+D billentyűkombinációt lenyomni. A + vagy a jellel állítható be, hogy később vagy előbb kezdődjön a felirat. A mellette lévő ablakban kell beállítani azt az időt, amennyivel el akarjuk tolni óra/perc/másodperc/ezredmásodpercben, kijelölni, hogy az egészet vagy csak egy részét, és katt az Alkalmazra.

SRTEditorral: A feliratot és a videót be kell tölteni, megkeresni a videón az utolsó felirat megjelenésének pontos időpontját. Itt segít az SRTEditor, mert képes megjeleníteni a videó hangsávját, és ez alapján könnyű meghatározni a megjelenés időpontját. Ha ez megvan, akkor az Eszközök/Feliratok eltolása, igazítása… menüpontban lehet igazítani a feliratot. A feliratok igazítása résznél ki kell választani az utolsó felirat pontatlan időpontját, és beírni a pontost, és az Igazítás gombra kattintani. A programról, és benne a hangképgenerátorról részletesebben itt olvasható.

http://pics.coldline.hu/pics/230019-20110511-2xIae5.pnghttp://pics.coldline.hu/pics/230022-20110511-scnkpM.png

 

 

 

 

 

Egy  felirattábla időbeni eltolása:

A bal oldalon a Alkalmazás: alatt a Mindkettőre  legyen kijelölve. A szerkesztőablakban ki kell jelölni az adott felirattáblát, alul a Kezdő időpont: és a Záró időpont: alatti ablakban beállítani az időpontokat vagy a kezdő időpontot és a Időtartam: alatt az időtartamot, miáltal a záró időpont automatikusan beállítódik.

http://pics.coldline.hu/pics/230014-20110511-SDKmoa.png

 

 

 

 

 

Ha valakinek sok türelme és ideje van, megpróbálkozhat azzal, hogy felirattáblánként igazítja is a teljes feliratot, de erre, és új időzítés létrehozására sokkal pontosabb és alkalmasabb szoftver a VisualSubSync, amelyről itt található részletes leírás.

Feliratok összefűzése:

Az Eszközök/Feliratok összefűzése… menüpontra kell kattintani vagy a Ctrl+J billentyűkombinációt lenyomni, majd kiválasztani az első feliratot és kattintani a Hozzáadás gombra, majd kiválasztani a második feliratot, és szintén hozzáadni a listához. Pipát kell tenni az Időértékek újraszámolása mellé, majd kattintani a Fűzd! gombra és az új ablakban megadni az összefűzött fájlnak egy nevet, és mentés.

http://pics.coldline.hu/pics/230016-20110511-Vzf3v6.pnghttp://pics.coldline.hu/pics/230017-20110511-T1YBtW.png

 

 

 

 

 

Felirat elvágása:

Adott két felirat, de felirattáblákban eltérés van a videókhoz képest: például a 2. elején plusz felirattáblák vannak, amik az első végére kellenének. Össze kell fűzni a feliratokat, a plusz felirattáblákat meghagyva a maradékot a végén kijelölni a szerkesztőablakban, majd törölni (Del  gomb). Ezután már csak a plusz felirattáblákat kell beidőzíteni, kész az első felirat. Ezután be kell tölteni a másodikat, kitörölni az elejéről a felesleges részt, és átidőzíteni, hogy stimmeljen a 2. videóhoz.  

Előfordulhat, hogy a különböző módszereket együttesen kell alkalmazni. Ha a relanzáknak eltér az fps-e és/vagy a vágása is, illetve összefűzni/elvágni is kell.

Egyes (pl. az ABC által sugárzott) sorozatoknál ritkán előfordul változó fps, ezt nagyon nehéz időzíteni, jobb, ha a profikra marad. Ekkor azonosnak jelzett fps-s esetén sem egységesen csúszik a felirat egy-egy vágási részen belül sem.

 

Létezik egy  nagyon egyszerű, de a legritkább esetben alkalmazható megoldás:

Felirat átidőzítése egy pontos időzítésű felirat segítségével Subtitle Workshopban:

Adott egy pontos időzítésű idegen nyelvű felirat és egy magyar, amelynek viszont az időzítése nem stimmel, de a felirattáblák száma megegyezik mindkettőnél – ez lényeges. Ekkor a következő a teendő: Be kell tölteni a magyart, a Szerkesztés/Időzítés/Időzítés beolvasása fájlból menüpontra kattintani vagy a Shift+Ctrl+T billentyűkombinációt használni, majd megadni a pontos időzítésű feliratot, végül elmenteni az átidőzített feliratot.

http://pics.coldline.hu/pics/230003-20110511-J64SxH.png

 

 

 

 

 

Felirat időzítése nem azonos titleszámú, pontos időzítésű felirat segítségével:

Ha nem egyezik meg a felirattáblák száma, akkor léteznek relatíve gyors áthidaló megoldások: Pascal parancsfájlok segítségével érhető el az azonos táblaszám, vagy VisualSubSynckel bemásolható a szöveg.

Felirat időzítése két idegen nyelvű felirat összehasonlításával:

Ha létezik két idegen nyelvű felirat az adott sorozatepizód különböző release-eihez, és készült magyar ezek közül az egyikhez, akkor ezeket SubSync3mal lehet időzíteni.

37 hozzászólás a(z) “Csúszik a felirat? Időzítsd át!” című bejegyzéshez

Hatalmas köszönet Hooligannek és Macinak az F.hu-s posztjukért, amit felhasználtam, illetve Ropesznak és mczollynak a segítségért!

Kíváncsiságból kérdezem: Az mennyire gyakori, hogy a magyar felirat ugyanannyi sorból áll mint az angol?

Egyre több olyan film van, amely nem nyitható meg a SW-ban, ha jól figyeltem akkor többek között az AC3 audiora kódoltak. Ezekkel mit lehet kezdeni?
K lite kodeck pack van a gépemen.

@gianone: Most találtam egy dolgot, amire ez alkalmazható, és elég gyakori. Ha feliratot javít valaki, pl. évadpakkot csinál, akkor a többféle időzítést nem kell teljesen újra, hanem a régebbi már időzítettből beolvasható az időzítés a Shift+Ctrl+i-vel. Hasznos.

Sok hasznos dolgot tud mag köszi az infókat, de volna egy kérdésem. Lehetséges egyszerre több feliratot elcsúsztatni ugyanannyi idővel mindegyiket?

Ha jól értem a kérdést, akkor én nem tudok róla.
Ha viszont csak felirattáblákra gondolsz, akkor Shift+Ctrl-lal lehet többet kijelölni.

Kár. Van egy anime sorozatom és a hozzá meglévő felirat késik minden egyes résznél ugyanannyival. Úgy néz ki akkor egyenként kell bíbelődnöm minden egyes résznél. Kár.

Sajnos igen. Ha megjegyzed, hogy mennyit kell, akkor SW-ben Ctrl+D, és beírod. Ez részenként kb. 10 másodperc, ami több mint a semmi, de talán annyira nem macerás.

ez nagyon hasznos poszt, köszönöm!!! egy kérdésem van: a sw 2.51-be ha behúzok egy feliratot, akkor a kiírt fps érték mitől függ? a felirat épp aktuális fps-e? pl. ha átállítom az itt leírtak alapján az fps-t, majd újra megnyitom (bármelyik más srt-vel), a kiírt érték az lesz, amelyet előzőleg a bemenetnél adtam meg. (gondolom, ha nincs biztos infó az fps-ről, akkor folyton külön fájlokba kell menteni, amíg jó nem lesz.)

Frissítettem a posztot. Igen, ami utoljára volt, azt mutatja, de ennek nincs jelentősége, amíg nem akar valaki váltani. Ha igen, meg kell adni mindkét fps-t, és mivel van video-előnézeti mód SW-ben, lehet tudni, hogy mikor jó. Egyszerűen nem kell addig elmenteni a próbálkozásokat, ezt a részt nem értettem teljesen.

Az csak kodek kérdése, nekem simán viszi. Tedd fel k-lire 7.0-át, ne későbbit! Állítsd be ezt: pics.coldline.hu/pics/165687-20110202-TqosK8.jpg Igazából csak ffdshow, haali kell belőle, telepítéskor amik alul vannak, tweakek (esetleg directvobsub) és többi nem kell, Gabest sem, vedd ki a pipákat, ennyi, de óvatosan!

Szia!

Elvileg csak a SW 2.1-ben lehet feliratokat összefűzni, SW 4 alatt nem. Elvileg ezt a jól tudom, ugye? Kár, hogy nincs magyar fordítás az SW 4-hez, mivel nem minden billentyűkombináció nyitja meg a SW2.51-ben lévő megszokott dolgokat.

Feliratokat szoktam időzíteni, de egy-két dolgot nem is tudtam.

Köszi! 🙂

Az SW4 sajnos béta állapotban van (már mióta?), és nagyobb verziószáma ellenére kevesebbet tud, mint 2.51-es számú elődje. Érdemesebb a 2.51-et használni, stabilabb, és funkciógazdagabb.

Helló!
Először is kösz a posztot nagyon hasznos volt!
Másodszor: Olyan kérdésem lenne,h néhány feliratnál amit át szeretnék időzíteni minden ékezetes magán hangzó ami a feliratban van nem jelenik meg hanem helyette egy szimbólum látható pl.: Ái’ = ő Ez mitől lehet? (próbáltam kodek pakkot frissíteni, de az sem hozott változást)

Más a kódolása. Megnyitod Jegyzettömbbel, Mentés másként, és ott alul az ANSI-t válaszd!

Sziasztok!
Egy olyan kérdésem lenne hogy adott egy sorozat magyar felirata pl. hdtv-lol, vagy 720p-dimension,de a neten csak x264-es verziójú videókat találok hozzá.Ebben az esetben a hang és a felirat szinkronban van egymással,viszont a videó van elcsúszva a kettőhöz képest.Ezt lehet valahogy orvosolni a programmal?

Nem, mert ez kodekprobléma. A legegyszerűbb megoldás, ha minden lejátszót és kodeket leszedsz a gépről, és videót nézni pl. az új VLC-t használod.

Sziasztok !
Az egész évados srt felirat file-okat ,fel tudom használni a külön-külön epizódokhoz ?

Köszönöm !

Az egész évados fájlok nem srt-k, hanem sok srt becsomagolva. Tehát kicsomagolva természetesen az adott rész srt-éje ugyanaz. A válasz röviden, igen.

Köszönöm a választ ,és a sok munkát amit értünk tesztek ! Sikerült , kicsomagolva már működik !

Nem a “júzert” kell lenézni, hanem azokat a szemetebb feliratozókat akik megteszik azt, hogy csak az általuk “készített” filmhez passzoljon a felirat (értsd. töltsd le azt is hozzá semmi mással nem passzol) – csak arra meg nincs seed akkor így jártunk van. Főleg 3LTON-ra vonatkozik ez.

Ezek a feliratozók már csak direkt ilyenek. lol Utálják, ha valaki megnézi a subjukkal a filmet, amivel napokat dolgoznak. Valószínű, rossz helyen keresed, nyilván ők is letöltötték valahonnan, és talán azért ezt, mert az angol is ehhez készült. 😉

Hali

Egy mkv videóra akartam tenni magyar feliratot csak éppenséggel az késett a szöveghez képest. Volt rajta egy angol felirat arról megnéztem az időzítést és azt beállítottam a magyar feliraton. Ezután amikor összeraktam az mkv-val akkor ki lehetett választani a magyart de viszont nem jelenítette meg.
Nem igazán értek ehhez a felirat készítéshez, szóval több mint valószínű hogy valamit nagyon rosszul csinálok.

Ez az összerakni az .mkv-val nem teljesen tiszta, de nem is fontos. A legegyszerűbb, ha nem muxolod bele, hanem simán az srt fájl egy mappában van az .mkv-val, és ugyanaz a nevük, akkor mindenképp azt játssza le.

Köszi, ahogy írtad így sikerült. Eddig én az .ass fájlal próbálkoztam, hogy azt az mkvmerge programmal beleteszem plusszba még a videóba. Mivel úgy egy kicsivel igényesebbek lennének a feliratok nem csak ilyen szimpla fehér, gondolom az valamivel bonyolultabb, meg azért is akartam ezt hogy nem legyen külön még egy felirat fájl is.

A csilivilitől szerintem nem igényesebb, de amúgy színkódok vannak srt-ben is (a lejátszókban is be lehet állítani mindent, ezért felesleges), és muxolni is lehet mkvtoolnixszal(mkvmerge). UTF-8 kódolással szokták elmenteni, ha muxolják.

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük