Időzítés két idegen nyelvű felirat összehasonlításával SubSync3-mal

A módszer akkor működik, ha létezik két idegen nyelvű felirat az adott sorozatepizód különböző release-eihez, és készült magyar ezek közül az egyikhez.

Például HDTV-s hunsub és WEB-DL videó van meg. Nem kell leszedni se a HDTV-s videót, se reklámidőket keresni.

A SubSync3 innen letölthető. Kicsomagolás után nem kell telepíteni, egyszerűen a mappából futtatható a subsync3.exe.

Megnyitás után ezt a képet kell kapni:

http://pics.coldline.hu/pics/474668-20120217-AJu0b4.jpg

 

 

 

 

Az egyszerűség kedvéért a képen meg lettek számozva az ablakok pirossal.

Az első helyre be kell tallózni a HDTV-s idegen nyelvű feliratot, a  második helyre az idegen nyelvű Web-DL-t, a harmadikra a magyar subot, és negyedikre megadni, hogy hova mentse le a kész feliratot a program, és mi legyen a neve.

http://pics.coldline.hu/pics/474677-20120217-Iq56FZ.jpg

 

 

 

 

Ezután rá kell kattintani a kis téglalapokra:

http://pics.coldline.hu/pics/474678-20120217-2Kopzt.jpg

 

 

 

 

Ekkor megnyit egy ablakot, ellenőrzi a feliratot. Semmi mást nem kell csinálni, csak becsukni. Mind a három ablaknál meg kell tenni.

http://pics.coldline.hu/pics/474683-20120217-Y5axqf.jpg

 

 

 

 

 

Ha vége az ellenőrzéseknek, a felső boksznál lévő nyílra kell menni, >.

http://pics.coldline.hu/pics/474695-20120217-od16b7.jpg

 

 

 

 

A program megnyit egy ablakot. Kiírja, hogy hány %-os az egyezés, összefésüli. Nem kell mást tenni, csak bezárni.

http://pics.coldline.hu/pics/474697-20120217-GOaFN8.jpg

 

 

 

 

 

Az alatta lévőre ^ katt.

http://pics.coldline.hu/pics/474699-20120217-qPjrz9.jpg

 

 

 

 

Hozzáigazítja a magyart. Megnyit egy ablakot. Csak be kell zárni.

http://pics.coldline.hu/pics/474700-20120217-mHG4To.jpg

 

 

 

 

 

Végezetül rá kell kattintani a Save gombra, és már menti is a megadott helyre a feliratot.

http://pics.coldline.hu/pics/474702-20120217-uf0yMV.jpg

 

 

 

 

A végeredményt mindig le kell ellenőrizni! Előfordulhat, hogy a forrásfájlok pontatlanok, akkor a kétséges a kimenetel.

16 hozzászólás a(z) “Időzítés két idegen nyelvű felirat összehasonlításával SubSync3-mal” című bejegyzéshez

Nem rossz, de meg kell kérdezzem: milyen hibaaránnyal dolgozik? Én alapjáraton nem bírom az ilyen párklikkes progikban, de nyilván nem készült volna el ez az írás, ha gyenge lenne. Akkor viszont lehet beszüntetni az időzítéssel való bajlódást. 🙂

Ydy vagy olasz feliratok esetén jó az esély, de ha magyar pl. korrigált addic7edes, akkor kevésbé, hiába jó mondjuk a két idegennyelvű. Próbálgatni kell, nem a bölcsek köve, de sokszor hasznos.

Hali!
Remek kis progi, tegnap kipróbáltam, hatásos.
Az időzítést tökéletesen átvette, viszont közben az ékezetes betűket mindenféle karakterekre cserélte.
Erre van valami egyszerű orvosság?
Előre is köszi.

Fogalmam sincs, nekem sosem csinálta. Az eredeti feliratok ansi kódolásúak?
Amúgy csak óvatosan. leginkább ha kínaiaké az eredeti angol feliratod, és az összehasonlítás mondjuk olasz vagy kínai. Ha nincs, elmegy a portugál is.

Igen, ANSI kódolásúak voltak. A felirat, amelyikből az időzítést akartam átvenni az kínai-angol volt.

Bocsesz, most nem tudok. A munkahelyen vagyok, itt nincs. Otthon majd kicsit később lenne jó, mert ügyvédhez megyek (adás-vétel) miatt. Kb. 6-7 felé jó neked?

Kipróbáltam. Működik rendesen. A felirat nevének megadásakor az .srt megadásának elmulasztását csesztem el.

Köszi a segítséget!

sziasztok, valaki vállal itt feliratozást? Egy angol nyelvű dokumentumfilmet szeretnénk lefordíttatni.
Ha érdekel valakit a dolog, az légyszi írjon egy mailt a foundation.kukac.szubjektiv.pont.org email cimre.
köszönöm

Sajnos “A fájl nem található. Törölve lett, vagy soha sem létezett.” :/
Megoldható esetleg az újrafeltöltés? 🙂

Vélemény, hozzászólás?

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük