Feliratfájlok összehasonlítása WinMerge használatával

Egy olyan programot szeretnék bemutatni, amely két feliratfájl összehasonlítását nagyban meg tudja könnyíteni. A WinMerge természetesen nemcsak feliratok, hanem bármilyen más szövegfájl, sőt mappák összehasonlítására is remekül alkalmas, de most nézzük meg a feliratozási munkákhoz hasznosítható lehetőségeit!

A program ingyenesen letölthető innen, telepítése eléggé magától értetődő. Annyit fűznék csak hozzá, hogy nekem valahogy sikerült úgy feltennem, hogy bizonyos funkciók magyarul, bizonyosak angolul jelennek meg, tehát lehet, hogy a fordítás nem terjed ki mindenre, ha újrakezdeném, maradnék az angolnál. Ehhez igazodva a képernyőmentéseimet és a leírásomat is angol-magyar keveréknyelven láthatjátok, elnézést érte!
Jelenleg a 2.14-es verzió a hivatalosan ajánlott, én ezt használom, tehát a poszt is ezt fogja bemutatni. De már dolgoznak a 3-ason, ami állítólag egész másmilyen és persze hiper-szuper lesz.

A WinMerge ablakának java részén egy kettéosztott főpanel helyezkedik el, itt jelenik meg kétoldalt a két szövegfájlunk, amit össze akarunk hasonlítani. Továbbá baloldalt egy navigációs panelt (Location Pane) láthatunk, ami ad egy színkódos áttekintést a fájlok közötti eltérésekről, és lehetővé teszi, hogy egy kattintással odanavigáljunk mindkét fájlban egy adott eltéréshez.

A program indítása után a Megnyitás gombbal (Fájl menü – Megnyitás, vagy Ctrl+O) megjelenő ablakban jelölhetjük ki a két összehasonlítandó fájlt, és hogy melyik kerüljön a bal és melyik a jobb oldalra. Nézzük meg a Sense8 1×05-ből az általam beküldött és az oldalra kikerült változat közötti különbséget!
winmerge01
Elsőre ijesztő a sok színes csík a navigációs panelen, de ezek nem mind komoly eltérések, mindjárt faragunk belőlük. Ami a színkódokat illeti, egyelőre kétfélével kell törődnünk, a sárgával (ez mutatja az eltéréseket vagy az olyasmiket, aminek nem találja a program a megfelelőjét a másik oldalon) és a szürkével (ez mutatja az “üres részt”, vagyis ahol a másik oldalra lett valami beszúrva). A főpanelen látható, hogy a sárga sötétebb árnyalatával van jelölve az egész sor, ahol van valamilyen eltérés, és ezen belül világosabb sárga háttérrel maga az eltérés.

Ahogy a képen is látható, ha beszúrunk, összevonunk vagy felosztunk táblákat, akkor onnantól a táblák számozása el fog csúszni. Valahol itt kezdődnek a problémák, ha az ember pl. Total Commanderrel hasonlítja össze a két fájlt: kapunk egy csomó olyan eltérést is, ami számunkra nem lényeges.

A leírás a link mögött folytatódik!

A szöveg pozicionálása a képen SRT-formátumú feliratnál

Az utóbbi időben többen is segítséget kértek tőlem abban, hogy hogyan tudják a szöveget felülre helyezni, így gondoltam inkább írok róla ide a blogra, hisz ez másnak is jól jöhet. A leírást úgy próbálom készíteni, hogy a teljesen kezdő feliratozók is követni tudják, de ha valami nem egyértelmű, kommentben kérdezzetek majd nyugodtan, és ha kell, átírom, kiegészítem a leírást.

Mi is ez az egész?

Gyakran van olyan, hogy miközben beszélnek a filmben, megjelenik valami felirat a képen, pl. kiírják, hogy “egy évvel később”, vagy mutatnak valami táblát, amin olyan szöveg van, amit le kellene fordítani. De akár lehet itt egy SMS szövege is, amit egy mobiltelefonon láttok, szóval bármi elképzelhető.

Olyannal is találkoztam már, hogy a sorozatrészben az eredeti szöveget is különböző sarkokba írták ki, és habár nem beszéltek közben, így a fordítás simán mehetett volna alulra, sokkal jobbnak tűnt, ha a fordítását is ide-oda pakolgatom, ahogy az eredeti volt. 🙂

Az SRT formátumú feliratnál is van lehetőség mind arra, hogy a szokásos helytől eltérő helyen jelenjen meg a felirat, mind pedig arra, hogy párhuzamosan akár több önálló felirattábla is megjelenjen a képen, különböző helyeken. Ezek a felirattáblák egymástól eltérő ideig is látszódhatnak, szóval egyáltalán nincsenek egymáshoz kötve.

A táblát úgy lehet a képen pozicionálni, hogy egy meghatározott kódot írunk a szöveg elé. A kódban található szám jelöli a képernyőn elfoglalt helyet, úgy képzeljétek el, mintha a billentyűzeteteken a numerikus billentyűzet rész lenne a képernyő. A 7-es pl. a kép bal felső sarka, a 8-as fent a középső rész, a 9-es a jobb felső sarok és így tovább.

Az egyes kódok tehát így néznek ki:

{\an7} – bal felső sarok
{\an8} – fent középen
{\an9} – jobb felső sarok
{\an4} – bal oldalon, középen
{\an5} – a kép közepén
{\an6} – jobb oldalon, középen
{\an1} – bal alsó sarok
{\an3} – jobb alsó sarok

Tehát ha a példánknál maradva az “EGY ÉVVEL KÉSŐBB” szöveget szeretném a kép közepén felülre helyezni, akkor ezt kell beírnom a táblába:

{\an8}EGY ÉVVEL KÉSŐBB

A leírás a link mögött folytatódik!

Feliratozás Aegisubbal

A posztot elsősorban azoknak szánom, akik pl. operációs rendszerükből kifolyólag nem tudják használatba venni a blog által ajánlott Subtitle Workshopot, így igyekszem a lényegre szorítkozni. Ha van igény kiegészítő lehetőségek ismertetésére, ne habozzatok jelezni, de terveim szerint magam is közzéteszek majd néhány hasznosat ezek közül.
Az Aegisub feliratkészítő szoftver, legfőbb előnye – felirat-fordítási szempontból -, hogy multiplatform, iOS-re és Unix alapú operációs rendszerekre is elérhető, valamint nem függ a telepített kodekektől.
Hátránya, hogy – főleg az SW-hez képest – hibakeresési lehetőségei szűkösek, kimerülnek a túl hosszú sorok, túl nagy CPS kijelzésében, ezért némiképp más munkamódszert igényel a vele való munka: semmiképp sem ajánlott „összedobálni” a feliratot, és a hibakereső által összeállított listára támaszkodni.
A program letölthető innen: http://www.aegisub.org/

Figyelem!

  • Ha valaki Windowson szeretné használni, ne válassza a 64 bites változatot, ha egyébként oprendszeréhez az lenne illő, akkor sem, mert roppant megbízhatatlan.
  • Ha a telepítés során kérdést kapunk a program vagy a felhasználói felület nyelvére vonatkozóan, angol nyelvet válasszunk, magyar nyelvű használatnál bizonyos funkciók nem működnek.

A leírás a link mögött folytatódik!